...Очнувшись, я сказал: проклятые трамваи!
... waking up, I said: damned trams!
(Геннадий)
(Gennady)
...Ночи беззвездной литая десница гулкою чашей лежит на глазницах.
... Nights of a starless cast a lumpy lumpy a lobby lies on the eye sockets.
Спичку зажгу - все легче, все лучше! - опознавательный факел заблудших...
I will light a match - everything is easier, everything is better! - The identification torch of the lost ...
Черное небо все глуше, все ниже. Агнец в подпалинах рыжих
The Black Sky is silent, everything is lower. Lamb in knitting tanks
дрожит меж ладонью и сердцем, как дека дутара, то к сердцу саднящему,
trembles between the palm and heart, like a deck dutar, then to the heart of a sennya,
словно саднящая рана, прильнет исступленно, то дрогнет и ринется прочь.
Like a sowing wound, it will come frantically, it will flinch and rush away.
И кличет, и кличет надменную мглу: где моя мама? Кто моя мама?
And the crying, and the arrogant darkness calls: where is my mother? Who is my mother?
Ушла на закат отара. Ночь.
She went to the sunset of Otar. Night.
Ночь гулкою чашей накрыла глазницы. Коня моего умыкнула степная весна -
The night covered the eye sockets with a lobby. My horse washed the steppe spring -
на травах настоянных пьяных кровей - кобылица! Не тронь меня, агнец...
On the herbs of infused drunken blood - a mare! Do not touch me, Lamb ...
Хватит с меня чабана... Не тронь меня, агнец тихий! Не тронь.
Enough of me a shepherd ... do not touch me, the Lamb is quiet! Do not touch.
Ушла на закат отара. Лежу в чебреце, как обломок кентавра. Сбросил меня конь.
She went to the sunset of Otar. I am lying in the Chebrez as a fragment of a centaur. The horse dropped me.
В общем, простое дело. Сбросил, как голову - тело. Бремя ему голова моя, тяжкое бремя.
In general, a simple thing. He threw off as his head - the body. The burden is my head, a heavy burden.
Этой отаре заблудшей я - пастырь слепой.
This Otarean I am a blind shepherd is blind.
Ах, забери меня, клан мой - трамвайное племя!
Ah, take me, my clan is a tram tribe!
Я здесь из города. Я здесь изгой.
I'm here from the city. I'm an outcast here.
Горе! Не то что на влажной лошажьей спине - на скаку,
Woe! Not like on a damp hunch back - on a gallop,
на бегу - я на степи этой буйной сидеть не могу!
On the run - I can’t sit on the steppe of this violent!
Горе... Колеса - достойные лавров! - и многие лета
Woe ... wheels are worthy laurels! - And many summer
колесовали кентавров на лошадей и поэтов.
The wheels were of centaurs on horses and poets.
Так и живем. Уже вечность живем одне,
So we live. We already live only eternity,
в смутном родстве и смутной вине.
In vague kinship and vague fault.
Друг мой, собрат, если станет коню невтерпеж,
My friend, fellow, if the horse becomes unreasonable,
конь твой уйдет - ты другого коня не найдешь.
Your horse will leave - you will not find another horse.
Друг мой, собрат, если канет отара к закату -
My friend, fellow, if the Otar will sink to sunset -
стадо посеешь - такую же ночку пожнешь.
Sow a herd - you will reap the same night.
Ночку - ни зги! - встретишь навзничь, как город в развалинах.
Night - not ZGI! - You will meet the backward, like a city in ruins.
Все возвратимо - по кругу, по ободу - все!
Everything is refundable - in a circle, on a rim - that's it!
И у судьбы колесо. И у истории колесо.
And fate has a wheel. And the story has a wheel.
Лишь у свободы четыре точеных ноги.
Only freedom has four chiseled legs.
А у любви - и того-то - лишь крылья в подпалинах.
And in love - and that - only wings in the tan.
Не тронь меня, агнец тихий, не тронь.
Do not touch me, the Lamb is quiet, do not touch.
Агнец светлый, слетай - там, за бездною ночи, огонь!
Lamb light, fly - there, in the abyss of the night, fire!
Там очерчен магический круг на холмах -
A magic circle on the hills is outlined there -
И лепечет костер о семи языках.
And the bonfire is babbling about seven languages.
Там чабан, словно посох чабаний, носат,
There is a shepherd, like a boaty staff, nosat,
Из трубки сипатой сосет самосад.
Samad sucks from the tube with a sipata.
Там подпасок в ладони зажал уголек -
There, the cork squeezed in the palm of his hand -
Чтобы я свое сердце саднящее пеплом прижег.
So that I burn my heart in a penny.
Скажи им: я слышу - трава врастает мне в спину.
Tell them: I hear - the grass grows in my back.
Скажи им: я знаю - нет ног у меня.
Tell them: I know - I have no legs.
Скажи, пусть вернут мне мою половину.
Tell me, let them return my half.
Коня мне - пугливого, словно крыло вдохновенья! -
The horse is shy to me, like an inspiration wing! -
Коня мне. Полтела отдам за коня!
Horse to me. I will give it to the horse!
Геннадий Викторович Жуков - Речитатив для флейты
Геннадий Викторович Жуков - Воспоминание о сердце
Геннадий Викторович Жуков - Романс для Анны
Геннадий Викторович Жуков - Любимая, по слухам - есть любовь
Геннадий Викторович Жуков - Попутчица
Все тексты Геннадий Викторович Жуков >>>