Гетьман - Рубаї - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Гетьман - Рубаї
Музика – Гетьман
Музыка - это хетман
Слова – Омар Хаям (1048 – 1131гг)
Слова - Омар Хаям (1048 - 1131GG)
Переклад – Василь Мисик (1995г)
Перевод - Vasyl Misyk (1995)
Ні, не гнітять мене престрахи й жалі,
Нет, не угнетайте меня тимьями и жалостью,
Що вмерти мушу я, що строки в нас малі:
Что я должен умереть, что термины маленькие:
Того, що суджене боятися не треба;
Нет необходимости бояться;
Боюсь неправедно прожити на землі.
Боюсь жить на земле.
Коли у небуття і ймення наше кане,
Когда в небытии и названии нашего Кейна,
Не згасне сонечко у небі полум’яне.
Солнце не выйдет в небо.
Нас не було, та світ не був від того гірший:
Мы не были, но мир не был хуже:
Він не погіршае й тоді, як нас не стане.
Это не усугубляет, даже как мы нет.
Навіщо хмуріться і день у день журиться?
Зачем нахмуриться и день за днем?
На цім шляху тобі не трапиться криниця.
У вас не будет хорошо на этом пути.
Не в наших бо руках всі наші справи.
Не в наших руках все наши дела.
Скоритися загодя – так мудрому годиться.
Чтобы взять кролика - такой мудрый.
Боюсь, що більше ми не вернемось додому,
Боюсь, что мы больше не вернемся домой,
Ні з ким не стрінемось у обширі земному.
Мы не будем начинать ни с кем на земле.
Цю мить що ти прожив вважай своїм трофеем!
В этот момент вы прожили свой трофей!
Бо що нас потім жде не дано знать нікому.
Потому что тогда нам никому никому не дают.
Всі таемниці пильно зберігай,
ВСЕ перекачивает весь мемориал, чтобы сохранить,
Щоб не дізнався нелюд і шахрай.
Чтобы не знать бесчеловечный и мошенник.
І зваж: як з іншими ти поведешся,
И весить: как с другими вы будете вести себя,
Того від інших і собі чекай.
Подождите от других и подождите.
Хоч я не шліфував покірності перлину
Хотя я не измельчал смирение жемчужина
І тягаря гріхів з плечей своїх не скину,
И бремя грехов с моих плеч не будет сброшено,
Все ж не пускаюся надії,
Тем не менее, я не надеюсь,
Бо тільки істину я визнаю єдину.
Потому что только правда я узнаю одну.
Якби творцем я був, я б ці коловоротні
Если бы создатель был, я был бы этими колониями
Мінливі небеса у світові безодні
Изменение небес в мировой пропасти
Повергнув без жалю й такі створив, щоб завжди
Вернулся без сожаления и создал такого, чтобы всегда
Могли сповнятися бажання благородні.
Желания были благородными.
Я тільки й знаю, що знання шукаю,
Я только знаю, что знание ищет,
В найглибші таемниці проникаю.
Я проникаю в самые глубокие расплавы.
Я думаю вже сімдесять два роки –
Я думаю, в течение семидесяти двух лет -
І бачу що нічого я не знаю.
И я вижу, что ничего не знаю.
Я б краще вороном копався у ріллі,
Я бы лучше качался в пахотной земле,
Ніж у негідника живився при столі.
Нож пил за столом.
Сухим окрайчиком задовольнятись краще,
Сухой таннер, чтобы быть удовлетворенным, лучше,
Ніж губи мазати в чужому киселі.
Губы, чтобы размазать чужой кислой.
Смотрите так же
Последние
Ayumi Hamasaki - Sparkle - Boys and Girls
Yantzen - Di Titian Yang Usang
Популярные
Гулнур Оразымбетова - Аке туралы жыр
ГАЗ51 ft Жека Кольский - В гостях у Бабушки
Гарик Харламов - Кастинг на Евровидении
Гульнара Тимержанова - Туган кон
ГАЙ ХАНОВ - хуй сосу сосу сосу
Случайные
Counting Crows - All My Friends
The Wanderer - Dion And Belmonts
Абай Кунанбаев - Слова Назидания 07