Martin Reyto - The Raven by Edgar Allan Poe - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Martin Reyto

Название песни: The Raven by Edgar Allan Poe

Дата добавления: 13.09.2021 | 07:16:05

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Martin Reyto - The Raven by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Один раз в полночь тоскливого, пока я размышлял, слабый и утомленный,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Во многих странном и любопытном объеме забытых знаний,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Пока я кивнул, почти проклятый, внезапно появился постукивание,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
Как у некоторых аккуратно разглаговсяных, раздувающуюся мою камерную дверь.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
«Это какой-то посетитель», - пробормотал я, - постукивая в мою дверь камер
Only this, and nothing more."
Только это, и больше ничего. "


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ах, отчетливо я помню, что это было в мрачном декабре,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
И каждый отдельный умирающий эмубер выпустил своего призрака на полу.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
С нетерпением я пожелал завтрашку; - тщетно я стремился брать
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
Из моих книг Wequred of Horly - скорби для потерянного леноре-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Для редкой и сияющей девы, которого angels название Леноре-
Nameless here for evermore.
Безымянный здесь для веских.


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
И шелковый грустный неопределенный шеледень каждого фиолетового занавеса
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Врезал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, никогда не чувствовался раньше;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
Так что теперь, чтобы все еще биться моего сердца, я стоял повторять,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
«TIS Некоторые умоляющие посетитель вход в мою дверь камер
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Некоторые поздний посетитель умоляют вход в мою камерную дверь; -
This it is, and nothing more."
Это так, и больше ничего. "


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
В настоящее время моя душа становилась сильнее; колебаться, то больше не,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
«Сэр», сказал я, "или мадам, по-настоящему ваше прощение, которое я умоляю;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Но тот факт, что я был обрезан, и поэтому осторожно вы пришли,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
И так слабо вы приехали, постукивая на мою дверь камер,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Что я скудрю, был уверен, что я слышал тебя »- вот я открыл широкую дверь; -
Darkness there, and nothing more.
Тьма там, и ничего больше.


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
Глубоко в эту темноту, поглядывая, долго я стоял там, удивляясь,
fearing,
опасаясь,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
Сомнешься, мечтает мечты, никакие смертные не осмелились мечтать раньше;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Но тишина была непрерывной, а тишина не дала знаке,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
И единственное слово там говорилось, было прошептаренное слово «Ленор!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Это я прошептал, и эхо пробормотал слово, "Ленор!" -
Merely this, and nothing more.
Просто это, и ничего больше.


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Вернуться в камеру, поворачиваясь, всю мою душу внутри меня горит,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Скоро снова я услышал постукивание несколько громче, чем раньше.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
«Наверняка», сказал я, «конечно, это что-то в моей оконной решетке:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Позвольте мне увидеть, то, что есть, и эта тайна исследует
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
Пусть мое сердце будет еще моментом, и эта тайна исследует; -
'Tis the wind and nothing more."
«Ветер и не более».


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and
Открыть здесь, я бросил затвор, когда, со многими флиртом и
flutter,
трепетать,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
В отступлении старого ворона святых дней няну;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Не наименее поклонение от него; Не минуту остановился или остался он;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Но, с Mien от Господа или Леди, сидел над моей камерой
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Сидел на бюсте палласа чуть выше моей камеры
Perched, and sat, and nothing more.
Сидел и сидел и больше ничего.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Тогда эта черная птица обнаружила мое грустное воображение улыбаться,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
У могилы и кормящей декорации лица, которого он носил.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no
«Хотя твой гребень будет озвучивать и побриться, ты», - сказал я, - конечно, нет
craven,
Кребен,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Ужасный мрачный и древний ворон блуждающий с ночного берега
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Скажи мне, что имя твоего на плутонном берегу ночью! »
Quoth the Raven, "Nevermore."
Ударить ворон, «Полёзма».


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Много я удивлялся этой неопрятно птицей, чтобы так ясно услышать дискурс,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
Хотя его ответа мало значимости - мало актуальности;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ибо мы не можем помочь договориться о том, что ни один живой человек
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Когда-либо еще был блин с видящей птицей над его камерной дверью
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
Птица или зверь на скульптурном бюсте над его камерной дверью,
With such name as "Nevermore."
С таким названием как «никогда».


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Но ворон, сидя одиноко на спокойном бюсте, говорил только
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Это одно слово, как будто его душа в этом одно слово он провол.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Ничего дальше, то он произнес - не перо, затем он трепетал
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown
Пока я едва не более чем пробормотал, «Другие друзья летали
before-
до-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
На завтра он оставит меня, так как мои надежды достались раньше. "
Then the bird said, "Nevermore."
Затем птица сказала: «Никогда больше».


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Пораженный на тишине, сломанной, ответил, так что отвратительно говорят,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
«Несомненно, - сказал я,« что это произносит это единственный запас и хранить,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Поймал от какого-то несчастного учителя, которого беспомощно катастрофа
Followed fast and followed faster
Последовал быстро и последовал быстрее