Musical Elisabeth - Prolog - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Musical Elisabeth

Название песни: Prolog

Дата добавления: 13.11.2022 | 01:00:03

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Musical Elisabeth - Prolog

Prolog
пролог


Пролог
Пролег


Die nächtliche Welt der Toten und Träumer – der Friedhof der Vergangenheit. Zerfetzte Fahnen, welke Blumen, bemooste Steine und modernde Erinnerung. Ein Erhängter baumelt an einem Seil – Luigi Lucheni, Elisabeths Attentäter. Aus dem Nichts klingt die Stimme des Richters. Ihr antwortet Lucheni, während er sich vom Seil losschneidet und auf die Bühne springt.
Ночной мир мертвых и мечтателей - кладбище прошлого. Прописываемые флаги, засохшие цветы, мшистые камни и современная память. Веревка больше свисает на веревке - Луиджи Лучени, убийца Элизабет. Голос судьи звучит из ниоткуда. Вы отвечаете Лучени, когда он срезает веревку и прыгает на сцену.


STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
Голос судьи (сказано):
Aber warum, Lucheni? Warum haben sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
Но почему, Лучени? Почему вы убили Императрицу Элизабет?


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Alla malora!
Алла Малора!


STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
Голос судьи (сказано):
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
Ответ, Луиджи Лучени!


Aus dem Dunkel des Vergessens treten Geister einer versunkenen Welt ins Licht der Erinnerung. In dem nach und nach entstehenden Tableau erkennen wir einige berühmte Gestalten des 19. Jahrhunderts. Sie beobachten Lucheni.
Из тьмы забывания духи затонувшего мира встают в свет памяти. В постепенной таблице мы узнаем некоторые известные фигуры 19 -го века. Вы смотрите Лучени.


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage,
Почему, почему ... ночь за ночью один и тот же вопрос,
seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda.
На сто лет! О чем вопрос? Мерда.
Ich bin tot!
Я мертв!


STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
Голос судьи (сказано):
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin
Общая попытка убийства на императрице
von Österreich...
Из Австрии ...


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Va a farti fottere!
Va A Farti Fotterze!


STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
Голос судьи (сказано):
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
Наконец назовите фон!


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie
Фон? Я убил их, потому что они
es wollte.
это хотелось.


STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
Голос судьи (сказано):
Reden Sie keinen Unsinn!
Не говорите чушь!


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
Она хотела этого. Для этого есть почетные свидетели.


STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
Голос судьи (сказано):
Was für Zeugen sollen das sein?
Какие свидетели должны быть?


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht
Ваши современники, пожалуйста! Не приходить
zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth!
Отдохнуть ... и все еще поговорить о ... Элизабет!


DIE TOTEN:
МЕРТВЕЦ:
Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch,
Старый мир потерян; Мясо гнилое
verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, da
Исчезает блеск. Но где Дух присоединяется
tanzt man noch den Todestanz...
Если ты все еще танцуешь танец смерти ...
Lust, Leid – Wahnsinn, der uns treibt.
Похоть, страдание - безумие, которое насезет.
Not, Neid – Pflicht, die uns erdrückt.
Потребность, зависть - долг, который нас сокрушает.
Traum, Tran – alles, was uns bleibt:
Мечта, Тран - все, что остается нами:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
Wonor, заблуждение, кто сумасшедший ...
Elisabeth, Elisabeth – selbst hier bist du von uns getrennt.
Элизабет, Элизабет - даже здесь вы отделены от нас.
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
Загадка, которая не дает духа,
ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
Признак того, что никто не узнает.
Scheu, schwach – glücklich und verflucht.
Застенчивая, слабая - счастливая и проклятая.
Wild, wach – einsam und begehrt.
Дикий, бодрство - одинокий и спрос.
Arm, reich – was hast du gesucht?
Рука, богатая - что вы искали?
Hart, weich – was hat dich zerstört?
Сложный, мягкий - что тебя уничтожило?


LUCHENI:
Лучени:
Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch.
Никто не был так горд, как ты. Она презирает тебя.
Sie hat gelacht über euch.
Она смеялась над тобой.


DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig):
Другой мертвый (в то же время):
Wir dem Tod geweiht...
Мы освятили до смерти ...


LUCHENI:
Лучени:
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit
Никто никогда не понимал этого, она никогда не давала свободы
auf. Sie wollte in das Dunkel blicken.
на. Она хотела посмотреть в темноту.


DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig):
Другой мертвый (в то же время):
... Verwöhnt. Bedroht. Sie hat erseht,
... испорченный. Под угрозой. Она видела
was wir verfluchten. Was uns erschrak hat sie
Что мы прокляли. Что нас поразило
geliebt.
любил.


ALLE TOTEN & LUCHENI:
Все мертвые и Лучени:
Alle tanzten mit dem Tod –
Все танцевали со смертью -
doch niemand wie Elisabeth.
Но никто не любит Элизабет.
Alle tanzten mit dem Tod –
Все танцевали со смертью -
doch niemand wie Elisabeth
Но никто не любит Элизабет
Alle tanzten mit dem Tod –
Все танцевали со смертью -
doch niemand wie Elisabeth.
Но никто не любит Элизабет.
Alle tanzten mit dem Tod –
Все танцевали со смертью -
doch niemand wie Elisabeth.
Но никто не любит Элизабет.


Die Musik bricht ab. Die Toten erstarren. Effekt. Plötzlich steht der Tod mitten unter den Gestalten. Lucheni bleibt unbeeindruckt. Er spielt den Zeremonienmeister.
Музыка отрывается. Мертвый замораживание. Эффект. Внезапно смерть в середине фигур. Лучени остается не впечатленным. Он играет мастера церемоний.


LUCHENI (gesprochen):
Лучени (сказано):
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
Аттензионе! Его Величество!


Das Thema des Todes klingt auf. Der Tod ist jung, attraktiv und erotisch. Er gleicht einer androgynen Kultfigur aus dem Pop-Bereich und erinnert an eine idealistische Darstellung des jungen Heinrich Heine. Auch der Tod denkt an die Zeit von Elisabeth zurück.
Тема смерти звучит. Смерть молода, привлекательная и эротичная. Он напоминает андрогинную культовую фигуру из поп -зоны и напоминает об идеалистическом представлении молодого Генриха Хейне. Смерть также вспоминает время Элизабет.


TOD:
СМЕРТЬ:
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied. Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
Что это значило: эта старая песня. Это светило мою грудь с тех пор?
Engel nennen’s Freude, Teufel nennen’s Pein, Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Ангел называет это радостью, дьявол называет это, люди думают, что это должна быть любовь.
Mein Auftrag heißt zerstören.
Моя работа означает уничтожение.
Ich tu es kalt. Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
Я делаю это холодно. Я получаю, кто принадлежит мне, молодым или старым.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt –
Я не знаю, как делать то, чего там нет -
Doch es stimmt: Ich habe si
Но это правда: у меня есть