Paul Gillman - El poema Negro - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Paul Gillman

Название песни: El poema Negro

Дата добавления: 19.10.2024 | 14:10:17

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Paul Gillman - El poema Negro

[I]
[Yo]
Cuando moría me abrazó
Когда я умер, он обнял меня
Y con voz quebrada y lastimera
И сломанным и жалким голосом
Me dijo que en prueba de este amor
Он сказал мне, что в доказательстве этой любви
Me dejaba su blanca calavera
Я оставил его белый череп


[II]
[II]
Que la robara de su propia tumba
Это украдет ее у ее собственной могилы
Y que en mis horas alegres o de duelo
И это в мои счастливые или траурные часы
Su espíritu vendría desde el cielo
Его дух пришел с небес
Y a través de ella me vería
И через это я увидел бы меня


[III]
[Iii]
Y el tiempo pasó
И прошло время
Siento su voz
Я чувствую его голос
Reclamándome
Утверждая меня
¡Cumple tu promesa!
Выполни свое обещание!


[IV]
[Iv]
Al fin llegó la noche
Наконец наступила ночь
Llena de oscuridad y viento
Полный тьмы и ветра
Batiéndose la lluvia y los truenos
Бить дождь и гром
El mar rugía a lo lejos
Море взревело на расстоянии


[V]
[V]
Ardiente el corazón y presa de terror
Сжигание сердца и террора
Escalé la muralla de los muertos
Я поднялся на стену мертвых
Sentí de inmediato su presencia
Я сразу почувствовал его присутствие
En aquel viejo cementerio
На этом старом кладбище


[VI]
[Vi]
Nada cambiará
Ничего не изменится
Siempre estarás allí
Ты всегда будешь там
Mirándome…
Глядя на меня ...
Aunque tus ojos ya
Хотя твои глаза уже
¡no me puedan ver!
Они меня не видят!


[VII]
[Vii]
Por las calles sombrías
Через тень
Del desierto camposanto
Пустыни Кампосанто
Llegue así a mi destino
Я добираюсь до своей судьбы
Rodeado de coronas y de santos
Окружен коронами и святыми


[VIII]
[Viii]
Una lámpara me dio el brillo
Лампа дала мне блеск
Rompí su mármol con un martillo
Я сломал его мрамор молотком
Una ráfaga pestilente
Взрыв -эпидемия
¡un fuerte olor a muerte!
Сильный запах смерти!


[IX]
[Ix]
Al fondo de la caja
В нижней части коробки
Entre vendajes y mordajas
Между повязками и укусами
Olas de hirvientes gusanos
Волны червей Hirvientes
Se la tragan lentamente
Поглотите это медленно


[X]
[X]
De sus brillantes ojos
Его блестящие глаза
Quedan dos grandes huecos
Есть две замечательные дыры
Y de esa boca que era tan apasionada
И из того рта, который был таким страстным
Una muda y terrible carcajada
Незрелый и ужасный смех


[C]
[C]
Éste amor
Эта любовь
Es mi dolor
Это моя боль
La locura
Безумие
Contra la razón [bis]
Против разума [бис]


[XI]
[Xi]
“De su belleza que radió cual astro
"Из ее красоты, которая излучала, что звезда
No había allí tan siquiera un rastro
Там не было даже следа там
Era un informe y corrompido andrajo
Это был испорченный отчет Андраджо
La miré contristado, mudo, inerte
Я посмотрел на ее противоречий, немые, инертные
Medité en los festines de la muerte
Я медитировал в праздниках смерти
Y me hundí en el sepulcro abierto a tajo.”
И я погрузился в громкость, открытая в Таджо.


[XII]
[Xii]
“Temblorosas tendiéronse mis manos
"Дрожает мои руки, как правило,
Al inmenso hervidero de gusanos
К огромному туалету червей
Busqué de la garganta las junturas;
Я посмотрел из горла на суставы;
Nervioso retorcí; hubo traquidos
Нервный скручен; Были трахиды
De huesos arrancados y partidos…
Разорванных костей и игр ...
Hasta que hollando vi las sepulturas”.
Пока Холландо я увидел могилы.


[XIII]
[Xiii]
“Huí miedoso entre las sombras crueles.
«Я бежал из страха среди жестоких тени.
Creyendo que los muertos en tropeles
Полагая, что мертвые в спотыка
Levantaban su forma descarnada
Они подняли свою резкую форму
Corriendo a rescatar su calavera
Бег, чтобы спасти свой череп
Esa yerta y silente compañera
Это Yeta и Silent Companion
De la lóbrega noche de la nada…”
Мрачной ночи нигде ... "


[XIV]
[XIV]
“Eso pasó… fue ayer… hoy, en mi mesa
"Это случилось ... это было вчера ... сегодня, за моим столом
Cual escombro final de su belleza
Какой последний мусор его красоты
Helada, muda, lívida e inerte
Мороз, немой, LVIDA и инертный
Sobre mis libros en montón osa
О моих книгах в ушибах OSA
Cual una gigantesca y blanca rosa
Который гигантский и белый розовый
¡Que ostenta la risa de la muerte!
Что он показывает смех смерти!


[XV]
[XV]
Sus grandes cuencas como dos cavernas
Это отличные бассейны, как две пещеры
Me miran inmóviles y eternas
Они выглядят неподвижно и вечны
Y soñando la veo transformarse
И мечтаю, я вижу ее трансформировать
En lo que era y comienza acercarse
В том, что было и начинает приближаться


[XVI]
[Xvi]
Me siento suyo, la siento mía
Я чувствую твое, я чувствую свою
Pero pronto mis pupilas me despiertan
Но скоро мои ученики разбудили меня
Para mostrarme la imagen de la muerte
Чтобы показать мне изображение смерти
Que estática y sombría me contempla
Что меня созерцает статическое и мрачное


[XVII]
[Xvii]
Cuando yo me muera
Когда я умру
Linda calavera
Линда Череп
Me acompañarás
Ты меня сопровождаешь
Hasta la eternidad
До вечности


[Repetir C x2]
[Повторите C X2]