Rashik Priya - Radhikastakam - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Rashik Priya

Название песни: Radhikastakam

Дата добавления: 11.05.2024 | 14:26:12

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Rashik Priya - Radhikastakam

Intro:
Вступление:
(C Dm C F C Dm C
(C Dm C F C Dm C
C F Dm C G Dm F C)
C F Dm C G Dm F C)


(1)
(1)


(C Dm C I F C I Dm C)
(C Dm C I F C I Dm C)
kumkumâkta-kâñcanâbja-garva-hâri-gaurabhâ
кумкумакта-канчанабджа-гарва-хари-гаурабха


Golden colored with kumkuma of a lotus she steals the pride,
Золотистого цвета с кумкумой лотоса, она крадет гордость,


(F I Dm C G I Dm G II C)
(F I Dm C G I Dm G II C)
pîtanâñcitâbja-gandha-kîrti nindi-saurabhâ
питананчитабджа-гандха-кирти нинди-саурабха


Her fragrance mocks the aroma of a that flower speckled with saffron.
Ее аромат имитирует аромат цветка, усыпанного шафраном.


(C G I F II G III F II G I C)
(C G I F II G III F II G I C)
ballaves'a-sûnu-sarva-vâñchitârtha-sâdhikâ
баллавес'а-суну-сарва-ванчитартха-садхика


Capable she fullfills all desires of the son of the cowherd-king.
Способна она исполнять все желания сына короля-пастуха.


(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
mahyam âtma-pâda-padma-dâsya-dâstu râdhikâ
махйам атма-пада-падма-дасья-дасту радхика


May Sri Râdhâ bestow upon me the service of her lotus feet.
Пусть Шри Радха дарует мне служение своим лотосным стопам.


(C G F C F G C
(C G F C F G C
Dm F Dm G F G7)
Dm F Dm G F G7)


*
*


(2)
(2)


(C Dm C I F C I Dm C)
(C Dm C I F C I Dm C)
kauranvinda-kânti-nindi-citra-paththa-s'âthikâ
кауранвинда-канти-нинди-читра-паттха-с'атика


The color of her silken Sari, embarrasses the color of coral,
Цвет ее шелкового сари смущает цвет коралла,


(F I Dm C G I Dm G II C)
(F I Dm C G I Dm G II C)
krishna-matta-bhringa-keli-phulla-pushpa-vâtikâ
Кришна-матта-бхринга-кели-пхулла-пушпа-ватика


she is a flowergarden where a mad bee plays that is called Krishna.
она — цветочный сад, где играет безумная пчела по имени Кришна.


(C G I F II G III F II G I C)
(C G I F II G III F II G I C)
krishna-nitya-sangamârtha-padma-bandhu-râdhikâ
Кришна-нитья-сангамартха-падма-бандху-радхика


For the constant association of Krishna is Râdhâ bound in worship.
Ибо постоянное общение с Кришной связывает Радху поклонением.


(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
mahyam âtma-pâda-padma-dâsya-dâstu râdhikâ
махйам атма-пада-падма-дасья-дасту радхика


May Sri Râdhâ bestow upon me the service of her lotus feet
Пусть Шри Радха дарует мне служение своим лотосным стопам.


(3)
(3)


(C Dm C I F C I Dm C)
(C Dm C I F C I Dm C)
saukumârya-srishtha-palla-vâli-kîrti-nigrahâ
саукумарья-шриштха-палла-вали-кирти-ниграха


Her tenderness defeats, that of newly grown green leaves,
Ее нежность побеждает нежность только что выросших зеленых листьев,


(F I Dm C G I Dm G II C)
(F I Dm C G I Dm G II C)
candra-candanotpalendu-sevya-s'îta-vigrahâ
чандра-чанданотпаленду-севья-с'ита-виграха


she's is freshness herself, camphor. lotus and moon,
она сама свежесть, камфора. лотос и луна,


(C G I F II G III F II G I C)
(C G I F II G III F II G I C)
svâbhimars'a-ballavîs'a-kâma-tâpa-bâdhikâ
свабхимарс'а-баллавис'а-кама-тапа-бадхика


Her touch cools the loving desire of the master of the gopis,
Ее прикосновение охлаждает любовное желание повелителя гопи,


(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
mahyam âtma-pâda-padma-dâsya-dâstu râdhikâ
махйам атма-пада-падма-дасья-дасту радхика


May Sri Râdhâ bestow upon me the service of her lotus feet
Пусть Шри Радха дарует мне служение своим лотосным стопам.


(G Am Bdim C Dm Em F G
(G Am Bdim C Dm Em F G
Em F G Am Bdim Am G C)
Em F G Am Bdim Am G C)


*
*


(4)
(4)


(C Dm C I F C I Dm C)
(C Dm C I F C I Dm C)
vis'va-vandya-yauvatâbhivanditâpi yâ ramâ
вишва-вандья-йауватабхивандитапи йа рама


Although Laksmi is worshiped, by all girls of glory in the world,
Хотя Лакшми поклоняются все славные девушки мира,


(F I Dm C G I Dm G II C)
(F I Dm C G I Dm G II C)
rûpa-navya-yauvanâdi-sampadâ na yat-samâ
рупа-навья-йауванади-сампада на ят-сама


is she nothing compared to Râdhâ, in beauty, youth and nature,
разве она ничто по сравнению с Радхой по красоте, молодости и природе,


(C G I F II G III F II G I C)
(C G I F II G III F II G I C)
s'îla-hârdya-lîlayâ ca sâ yato 'sti nâdhikâ
с'ила-хардйа-лилайа ча са йато 'сти надхика


Nobody in heaven or on earth, exceeds her in qualities and in the game.
Никто ни на небе, ни на земле не превосходит ее в качествах и игре.


(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
mahyam âtma-pâda-padma-dâsya-dâstu râdhikâ
махйам атма-пада-падма-дасья-дасту радхика


May Sri Râdhâ bestow upon me the service of her lotus feet.
Пусть Шри Радха дарует мне служение своим лотосным стопам.


(5)
(5)


(C Dm C I F C I Dm C)
(C Dm C I F C I Dm C)
râsa-lâsya-gîta-narma-sat-kalâdi-panditâ
раса-ласья-гита-нарма-сат-калади-пандита


She is very skilled, in dancing, singing and all that,
Она очень искусна в танцах, пении и всем таком.


(F I Dm C G I Dm G II C)
(F I Dm C G I Dm G II C)
prema-ramya-rûpa-ves'a-sad-gunâli-nanditâ
према-рамья-рупа-веша-сад-гунали-нандита


a loving nature, the greatest beauty, of all quality and clad perfect,
любящая натура, величайшая красота, всех качеств и безупречная одежда,


(C G I F II G III F II G I C)
(C G I F II G III F II G I C)
vis'va-navya-gopa-yoshid-âlito 'pi yâdhikâ
вишва-навья-гопа-йошид-алито 'пи йадхика


of even the widely praised damsels of Vraja, she's is the very best!
даже из самых прославленных девиц Враджа она самая лучшая!


(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
(Dm I F I Dm G II G I F II G 7 C)
mahyam âtma-pâda-padma-dâsya-dâstu râdhikâ
махйам атма-пада-падма-дасья-дасту радхика


May Sri Râdhâ bestow upon me the service of her lotus feet.
Пусть Шри Радха дарует мне служение своим лотосным стопам.


(G Am Bdim C Dm Em F G
(G Am Bdim C Dm Em F G
Em F G Am Bdim Am G C)
Em F G Am Bdim Am G C)


*
*


(6)
(6)


(C Dm C I F C I Dm C)
(C Dm C I F C I Dm C)
nitya-navya-rûpa-keli-krishna-bhâva-sampadâ
нитья-навья-рупа-кели-кришна-бхава-сампада


With her always blossoming beauty, her deeds and feelings for Krish
С ее всегда цветущей красотой, ее поступками и чувствами к Кришу.