Robert Wilson - Sonnet 66 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Robert Wilson

Название песни: Sonnet 66

Дата добавления: 16.08.2022 | 18:32:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Robert Wilson - Sonnet 66

SONNET 66
Воскресенье 66


All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei.
Все это устало, после отдыха в смерти я кричу.
Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn
Я вижу: доходы должны идти просить
Und reinste Treu am Pranger steht dabei
И самая чистая верность для столбца есть
Und kleine Nullen sich im Aufwind drehn
И маленькие нули включают подъем
Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron
И Талми Эере, ты поднимаешь трон
Und Tugend wird zur Hure frech gemacht
И добродетель сделана дерзкой
Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn
И настоящая честность, покрытая издевательством
Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht
И убит хромым правилом
Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat
И искусство рта, набитый из аппарата
Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt
И глупость в опыте опыта Talar Experience Experience
Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt
И простая правда называется простотой
Und Gutes Schlechtestem die Stiefel leckt.
И хороший худший лижет сапоги.
All dessen müd, möcht ich gestorben sein,
Я хотел бы умерла все это уставшее
Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein
Не оставался моим дорогим, когда я умираю один


Tired with all these, for restful death I cry,
Связан со всеми тезисами, для спокойной смерти я плачу,
As, to behold desert a beggar born,
Как увидеть пустыню, родившегося нищего,
And needy nothing trimm'd in jollity,
И нуждается ничего не тримм в веселом
And purest faith unhappily forsworn,
И чистая вера, несчастно отсасывающая,
And guilded honour shamefully misplaced,
И Gulded Honor позорно неуместная,
And maiden virtue rudely strumpeted,
И девичья добродетель грубо блюдировал,
And right perfection wrongfully disgraced,
И правильно совершенно опозоренно,
And strength by limping sway disabled,
И сила, хромая отключенная, отключенная,
And art made tongue-tied by authority,
И искусство, сделанное языком, уполномоченным,
And folly doctor-like controlling skill,
И навык контроля, похожий на глупого доктора,
And simple truth miscall'd simplicity,
И простая истина ошибается, простота,
And captive good attending captain ill:
И в плену хорошего посещения капитана Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Связан со всеми тезисами, из тезиса, я бы ушел,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сохраните это, я оставляю свою любовь в покое.