Sandy Mitchell - Dead In The Water - Track 004 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Sandy Mitchell

Название песни: Dead In The Water - Track 004

Дата добавления: 01.09.2024 | 20:38:18

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Sandy Mitchell - Dead In The Water - Track 004

03
03
Как выяснилось, я-то нет, но когда мы отдали швартовые и отошли от берега, про Юргена этого сказать было нельзя. Мощные двигатели громко взревели, когда Данн дал ходу, и мы начали взрезать небольшие волны. По открытой палубе прокатился долгожданный прохладный ветерок, дополненный освежающими брызгами. Он рассеял густой влажный воздух, в который я окунулся с того момента как только покинул аэродром. Уверившись, что я, кажется, не испытываю морскую болезнь, хотя мы прыгали с волны на волну, словно плоский камень по глади пруда, я подошел с к обессилевшему Юргену.
As it turned out, I didn’t, but when we gave the mooring and moved away from the shore, this could not be said about Jurgen. Powerful engines roared loudly when Dann gave the way, and we began to cut small waves. The long -awaited cool breeze swept along the open deck, complemented by refreshing spray. He scattered the dense wet air, into which I plunged from the moment I left the airfield. Having assured that I seem to have not experienced marine illness, although we jumped from a wave to a wave, like a flat stone along the surface of the pond, I went up to the exhausted Jurgen.
- Восхитительный вид, не правда ли? - поприветствовал он меня, при этом оценивающе и ненасытно втянув носом воздух - его приступ морской болезни прошел. Возможно, из-за того, что мы вышли в открытое море.
- A delightful look, isn't it? - he greeted me, while appreciatingly and insatuently drawing the air with his nose - his attack of sea disease passed. Perhaps due to the fact that we went to the open sea.
- Что ты о них думаешь? - спросил я, достаточно тихо, дабы сквозь рев двигателей нас не услышал экипаж.
- What do you think of them? I asked, quietly enough, so that through the roar of the engines the crew would not hear us.
- Кажется, они знают, что делают.
“It seems they know what they are doing.”
Взгляд Юргена был прикован к разбросанным вокруг нас островам, но ближайший был в паре километров - окутанный бурунами волн берег шел параллельно нашему курсу, в то время как похожая на низкие грозовые облака громада Терранди все еще нависала за кормой. Далее виднелись другие участки земли, намного ближе к цепочке островов, чьи песчаные отмели разрывали поверхность воды, словно какие-то вкрапления. Должно быть, под водой так же были рифы, потому что Данн двигался извилистым курсом через вроде бы открытую воду с расслабленной уверенностью человека, который очень хорошо знал здешние воды. Наша корма качалась, словно алкоголик, пытающийся пройти по мостовой.
Jurgen's gaze was attached to the islands scattered around us, but the closest one was a couple of kilometers - the coast shrouded in the waves of the waves walked in parallel to our course, while the terrandi’s low thunderclouds still hung behind the stern. Further, other areas of the Earth were visible, much closer to the chain of the islands, whose sandblasts broke the surface of the water, like some interspersed. There must be reefs under water, because Dunn was moving a winding course through a seemingly open water with a relaxed confidence of a person who knew the local waters very well. Our food was swinging like an alcoholic trying to walk along the pavement.
- Можно читать по волнам, - подтвердил Кален, когда я поднял эту тему несколькими минутами позднее. Юрген извлек на свет божий фляжку с рекафом, спрятанную в подсумке на мешанине кармашков, и под предлогом, что хочу поделиться напитком я завел беседу. При этом я ощущал себя странно, словно подхожу к гостю на светской вечеринке, на которой ни один из нас не знал хозяев. Так как на моем лице явно читалась озадаченность, следующие несколько минут он провел, указывая в море, где волны сглаживались, указывая на подводные препятствия под поверхностью вод и на различные оттенки серо-голубого, что для его опытного взгляда служило надежным указателем глубины.
“You can read the waves,” Kalen confirmed when I raised this topic a few minutes later. Jurgen took to the light of God's flask with a rocaf, hidden in the pouch on the pockets of pockets, and under the pretext that I want to share the drink, I started a conversation. At the same time, I felt strange, as if I went to the guest at a social party, at which none of us knew the owners. Since impending was clearly read on my face, he spent the next few minutes, pointing to the sea, where the waves were smoothed, pointing to underwater obstacles under the surface of the waters and to various shades of gray-blue, which for his experienced gaze served as a reliable pointer of depth.
- Как вы думаете, что произошло с этими людьми? - спросил я.
- What do you think happened to these people? I asked.
Он сплюнул за борт, затем сотворил аквилу.
He spat overboard, then created Aquilu.
- Уплыли к Императору.
- sailed to the emperor.
Я так понял, что он считал их мертвыми.
I understand that he considered them dead.
- А если нет?
- And if not?
Он пожал плечами, не отрывая взгляда от горизонта:
He shrugged, not taking his eyes off the horizon:
- Они там.
- They are there.
С этим я вряд ли мог поспорить, хотя его слова ничем мне не помогли.
I could hardly argue with this, although his words did not help me.
Следующие несколько часов мы провели, прыгая между бесчисленных островов, но оставаясь достаточно далеко от берега, чтобы нас не расстреляли в упор спрятавшиеся повстанцы. Хотя мы проплыли мимо нескольких поселений, больше всего жизни было на воде. Вместе с нами по узким морским путям меж островов сновало поразительное количество лодок, крепких маленьких суденышек с треугольными парусами, огромных каравелл, загруженных товарами, плоскодонных паромов, изрыгавших в воздух дым. Данн уворачивался от них как мог, в то время как стрелки склонились за щитами, готовые мгновенно выпустить очередь болтов. Постепенно до меня дошло, что они считали даже самые мирные гражданские суда потенциальной угрозой.
The next few hours we spent, jumping between countless islands, but remaining far enough from the shore so that we are not shot point -blankly hidden rebels. Although we sailed past several settlements, most of all life was on the water. Together with us, a striking number of boats, strong small vessels with triangular sails, huge caravels, loaded with goods, flat -bottomed ferries, spewing smoke into the air, along the narrow sea routes. Dann dodged them as best he could, while the arrows bent behind the shields, ready to instantly release the queue of the bolts. Gradually, it dawned on me that they considered even the most peaceful civilian vessels with a potential threat.
- Мы на месте, - Данн указал на икону, отмечающую наше местоположение, и я от удивления поднял бровь. Мы очень далеко уплыли.
“We are on the spot,” Dann pointed to the icon marking our location, and in surprise I raised an eyebrow. We sailed very far.
- Мы куда-нибудь пристанем на ночь? - спросил я.
“Will we pose somewhere at night?” I asked.
Молодой офицер кивнул.
The young officer nodded.
- На Западном Скарисе есть миссионерская станция, - он указал на небольшую цепь островов на относительно свободной части дисплея; они казались смутно знакомыми. Через секунду я вспомнил: они были у края карты, что показывал мне Ваул.
“There is a missionary station on the western Scaris,” he pointed to a small chain of islands on a relatively free part of the display; They seemed vaguely familiar. After a second, I remembered: they were at the edge of the map, which Baul showed me.
- Подумал, что вы захотите провести еще одну ночь в нормальной постели, прежде чем мы рано утром отправимся дальше.
- I thought that you would want to spend another night in a normal bed before we go on early in the morning.
- Миссионерская станция? - эхом повторил я, маскируя, насколько возможно, свою тревогу из-за перспективы оказаться окруженным служаками Императора.
- Missionary station? - I echoed, masking, as far as possible, my anxiety because of the prospect of being surrounded by the emperor's servants.
“Yes, Ecclesiaircase built it,” Dunn nodded. - A small church, a small hospital, everything is as usual.
- Да, Экклезиархия построила ее, - Данн кивнул. - Небольшая церквушка, маленький госпиталь, все как обычно.
“May the emperor’s light spill into darkness ...” I almost flinched when Kalen spoke. Somehow, he managed to approach us silently, or at least inaudibly behind the roar of the engines. Dann was also surprised and did not try to hide his feelings, looking at him with some annoyance.
- Да прольется свет Императора во тьму... - я едва не вздрогнул, когда заговорил Кален. Каким-то образом он умудрился приблизиться к нам беззвучно или, по крайней мере, неслышно за рокотом двигателей. Данн тоже был удивлен и не пытался скрывать свои чувства, глядя на того с некоторой досадой.
- Do you know this place? I asked, hiding awkwardness, and he nodded.
- Вам знакомо это место? - спросил я, пряча неловкость, и он кивнул.
- I went there several times.
- Несколько раз бывал там.
“Fine, then you spend us there,” Dann said.
- Отлично, тогда вы проводите нас туда, - сказал Данн.
- Did you start trusting him? I asked when he got out of the cutting, and another crew member stood up for the storm.
- Начали доверять ему? - спросил я, когда он вышел из рубки, и за штурвал встал другой член экипажа.
“I would like to see how good it is, before it starts to matter,” Dunn shrugged.
- Хочется посмотреть, насколько он хорош, до того, как это начнет иметь значение, - Данн пожал плечами.
While we sailed to wooden piles, my own anxiety began to grow. A thick purple sunset began to gather in the shadows, but not a single ray of light was lit in any of the buildings.
Пока мы плыли к деревянным сваям, мое собственное беспокойство начало расти. В тенях начал собираться густой фиолетовый закат, но ни единый лучик света не зажегся ни в одном из зданий.