Sir Georg Solti - Wiener Philharmoniker 1972 - Richard Wagner - Parsifal I Akt - Nun achte wohl, und lass mich seh'n - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Sir Georg Solti - Wiener Philharmoniker 1972

Название песни: Richard Wagner - Parsifal I Akt - Nun achte wohl, und lass mich seh'n

Дата добавления: 04.05.2021 | 07:56:04

Просмотров: 12

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Sir Georg Solti - Wiener Philharmoniker 1972 - Richard Wagner - Parsifal I Akt - Nun achte wohl, und lass mich seh'n

Allmählich, während Gurnemanz und Parsifal zu schreiten scheinen, hat sich die Szene bereite immer merklicher verwandelt; es verschwindet so der Wald, und in Felsenwänden öffnet sch ein Torweg, welcher die beiden jetzt einschliesst. Durch aufsteigende gemauerte Gänge führend, hat die Szene sich vollständig verwandelt. Gurnemanz und Parsifal treten jetzt in den mächtigen Saal der Gralsburg ein. Gurnemanz: sich zu Parsifal wendend, der wie verzaubet steht:
Постепенно, в то время как Gurnemanz и Parsifal, кажется, прогуляются, сцена всегда изменилась, чтобы быть заметной; Он исчезает, поэтому лес, а в скальных стенах Schae открывает дверной проем, который сейчас включает в себя два. Через восходящие кирпичные коридоры сцена полностью повернута. Гурнеманз и Парсифал теперь входят в могучий зал Гралсбурга. GurneManz: обращение к Parsifal, который стоит как потирание:
NUN achte wohl und lass mich seh'n; bist du ein Tor und rein, welch Wissen dir auch mag beschieden sein.
Теперь обратите внимание и позвольте мне увидеть меня; Вы ворота и чистые, то, что вы знаете, могут быть сделаны.
Szene; Säulenhalle mit Kuppelgewölbe, den Speiseraum überdeckend. Auf beiden Seiten des Hintergrundes werden die Türen geöffnet; von rechts schreiten die Ritter des Grales herein und reihen sich um die Speisetafeln.
Сцена; Колонный зал с купольным хранилищем, охватывающий столовую. На обеих сторонах фона открываются двери; Справа, рыцари Грааля прогуливаются и поправляя по обедающим панелям.
DIE GRALSRITTER:
Граальс Рыцари:
Zum letzten Liebesmahle gerüstet Tag für Tag,
До последнего любовма, оборудованного днем ​​днем,
Ein Zug von Knappen durchschreitet schnelleren Schrittes die Szene nach hinten zu.
Поезд от скудных проходит через быстрее шаги к сцене назад.
gleich ob zum letzten Male es heut uns letzten mag.
Так же, как в последний раз, когда он может длиться нам.
Ein zweiter Zug von Knappen durchschreiten den Saal.
Второй поезд от скудного прохождения через зал.
Wer guter Tat sich freut, ihm wird des Mahl erneut; der Labung darf er nah'n. Die herhste Gab' empfahn.
Кто хороший акт счастлив, он снова становится едой; Ему разрешено закрыть последний. Herhste дал «рекомендует.
Die versammelten Ritter stellen sich an den Speisetafeln auf. Hier wird von Knappen und dienendern Brüdern durch die entgegengesetzte Türe Amfortas auf einer Sänfte hereingetragen; vor ihm schreiten die vier Knappen, welche den verhängten Schrein des Grales tragen. Dieser Zug begibt sich nach der Mitte des Hintergrundes, wo ein erhöbtes Ruhebett aufgerichtet steht, auf welches Amfortas von der Sänfte herab niedergelassen wird; hiervor steht ein länglicher Steintisch, auf welchen die Knaben den verhängen Gralsschrein hinstellen.
Собранные рыцари устанавливаются на обеденные панели. Здесь несут в братьях по противоположной двери Амфорта на мусор; Перед ним четыре пугания, которые несут навязчивую святыню о гриле. Этот поезд уходит после центра фона, где возведен повышенная отдыхающая кровать, к которой Амфорта урегулирована от семейства; Это удлиненный каменный стол, на котором мальчики ставят наложить серый скраб.
JÜNGLINGE: Den sündigen Welten, mit tausend Schmerzen, wie einst sein Blut geflossen - dem Erlösungshelden sei nun mit freudigem Herzen mein Blut vergossen. Der Leib, den er zur Sühn' uns bot, er lebt in kuns durch seinen Tod.
Youngs: грешные миры, с тысячей болью, когда его кровь текала один раз - спасение героя теперь в горшке с счастливым сердцем. Тело, которого он предложил на юге, он живет в Кош его смертью.
KNABEN: aus der äussersten Höhe der Kuppel Der Glaube lebt; die Taube schwebt, des Heilands holder Bote. Der für euch fliesst, des Weines geniesst und nehmt vom Lebensbrote!
Мальчики: от крайней высоты купола веры жизни; Голубь поплавки, держатель Heiland Bote. Потоки для вас, вино наслаждается и берут от жизни!