Ven Ratanasara - 09. Karaniya metta sutta snp 1.8 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ven Ratanasara

Название песни: 09. Karaniya metta sutta snp 1.8

Дата добавления: 16.02.2023 | 21:28:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ven Ratanasara - 09. Karaniya metta sutta snp 1.8

Karaniya Metta Sutta -
Карания Метта Сутта -
The Discourse on Loving Kindness
Дискурс о любящей доброте


Karanîya mattha kusalena
Карания Матта Кусалена
He who is skilled in doing good,
Тот, кто умеет делать добро,
Yantam santam padam abhi-samecca
Янтам Сантам Падам Абхи-самекка
and who wishes to attain that state of calm (i.e. Nibbana) should act thus :
и кто хочет достичь этого состояния спокойствия (то есть ниббана), должен действовать таким образом:
Sakko ujû ca sûjû ca
Sakko ujû ca sûjû ca
He should be able, upright, perfectly upright,
Он должен быть в состоянии, вертикально, совершенно вертикально,
Suvaco cassa mudu anatimâni
Suvaco cassa mudu anatimâni
obedient, gentle and humble.
послушный, нежный и скромный.


Santussako ca subharo ca
Santussako ca subharo ca
Contented, easily supportable (not a burden to others),
Довольствовано, легко поддерживается (не бремя для других),
Appa-kicco ca sallahuka-vutti
Appa-kicco ca sallahuka-vutti
with few duties, simple in livelihood.
с несколькими обязанностями, простыми в средствах существования.
Santindriyo ca nipako ca
Santindriyo CA Nipako CA
Controlled in senses, discreet, not impudent;
Контролируется в чувствах, осторожно, а не наглубленным;
Appa-gabbho kulesu ananu giddho
Appa-gabbho kulesu ananu giddho
Not greedily attached to families.
Не жадно привязан к семьям.


Naca khuddham samâcare kinci
NACA KHUDDHAM SAMACARE KINCI
He should not commit any slight wrong,
Он не должен совершать небольшое неправильное,,
Yena viññû pare upava-deyyum
Йена Виненья Паре Упава-Дейюм
so that other wise men might deplore
так что другие мудрецы могли бы соблюдать
Sukhino vâ khemino hontu
Сухино В Хемино Хонту
May all beings be happy and safe,
Пусть все существа будут счастливы и безопасны,
Sabbe sattâ bhavantu sukhi-tattâ
Саббе Сэтт Бхаванту Сухи-Татт
may their hearts be happy.
Пусть их сердца будут счастливы.


Ye keci pâna bhû-tatthi
Ye keci pâna bhû-tatthi
Whatsoever living beings that exist;
Какие -либо живые существа, которые существуют;
Tasâvâ thâvarâ vâ anava sesâ
Тасавар -Анава Сес
weak, or strong, without exception,
слабый или сильный, без исключения,
Dighâ vâ ye mahantâ vâ
Dighâ wâ ye Mahantâ Vâ Vâ
long, stout or medium,
длинный, толстый или средний,
Majjhimâ-rassa-kânuka thûlâ
Маджхима-Расса-Канука Тул
short, small or large.
короткий, маленький или большой.


Ditthâ vâ yeva additthâ
Ditthâ vâ yeva additth
Those seen (visible) or unseen (not visible)
Те, кто видел (видимый) или невидимый (не виден)
Ye ca dûre vasanti avidûre
Ye ca dûre vasanti avidûre
and those dwelling far or near,
и эти жилища далеко или близко,
Bhûtâ vâ sambhavesi vâ
Bhûtâ vâ sambhavesi vâ
those who are born and those who are to be born.
те, кто родился, и те, кто должен родиться.
Sabbe sattâ bhavantu sukhi-tattâ
Саббе Сэтт Бхаванту Сухи-Татт
May all beings, without exception, be happy minded.
Пусть все существа, без исключения, будут счастливы.


Na paro param nikubbetha
На Паро Парам Никуббета
Let no one deceive another
Не пусть никто не обманывает другого
Nâti-mannêtha katthaci nam kanci
Найти-маннета Каттхачи Нам Канчи
nor despise anyone anywhere.
никого не презирают нигде.
Byâro-sanâ patigha-saññâ
Byâro-sanâ Patigha-Saññâ
In anger or ill will,
В гневе или плохой воле,
Nâññâ-maññassa dukkha-miccheyya
Нянья-маньясса Дуккха-Микчея
let them not wish each other harm.
Пусть они не желают друг другу вреда.


Mâtâ yathâ niyam puttam
Mâtâ Yathâ Niyam Puttam
Just as a mother would guard her only child
Точно так же, как мать будет охранять ее единственного ребенка
Âyusâ eka-putta-manu rakkhe
Âyusâ eka-Putta-Manu rakkhe
at the risk of her own life,
рискуя своей собственной жизнью,
Evampi sabba bhûtesu
Никапи сабба бхутесу
even so towards all beings
даже по отношению к всем существам
Mânasam-bhâvaye apari-mânam
Mânasam-Bhâvaye Apari-Mânam
let him cultivate boundless mind.
Пусть он развивает безграничный разум.


Mettañca sabba lôkasmin
МЕТТАНКА САББА ЛОКАМИН
Let thoughts of boundless love pervade the whole world;
Пусть мысли о безграничной любви пронизывают весь мир;
Manasam-bhâvaye apari-mânam
Manasam-Bhâvaye Apari-Mânam
above, below and across
выше, внизу и поперек
Uddham adhô ca tiriyanca
Uddham Adhô Ca Tiriyanca
without any obstruction,
без какой -либо препятствия,
Asam-bâdham averam asa-pattam
Асам-Бадхэм Аверам Аса-Паттам
without any hatred, without any enmity.
Без какой -либо ненависти, без вражды.


Tittham caram nisinno vâ
Tittham Caram nisinno Vâ
Whether he stands, walks, sits
Стоит ли он, ходит, сидит
Sayâno vâ yâva tassa vigata middho
Скажи Ван -Ява Тасса Вигата Миддхо
or lies down, as long as he is awake,
или лежать, пока он не спит,
Etam satim adhitthheyya
ETAM SATIM ADHITTHHEYYA
he should develop this mindfulness.
Он должен развивать эту осознанность.
Brahma metam viharam idha-mâhu
Брахма Метам Вихарам Идха-махуху
This they say is the Highest conduct here.
Они говорят, что это самое высокое поведение здесь.


Ditthiñca anupa gamma sîlavâ
Ditthiñca anupa gamma sîlavâ
Not falling into (wrong) views,
Не впадает в (неправильные) взгляды,
Dassa-nena sampanno
Дасса-Нена Сампанно
virtuous and endowed with vision (insight),
добродетельный и наделенный видением (понимание),
Kâmesu vineyya gedham
Kâmesu Vineyya Gedham
he discards attachment to sensuous desires.
Он отбрасывает привязанность к чувственным желаниям.
Nahi jâtu gabbha seyyam punaretî ti
Nahi jâtu gabbha seyyam punaretî ti
Truly, he does not come again; to be conceived in a womb.
Поистине, он больше не приходит; быть зачатым в утробе матери.


Etena sacca vajjena - Sotthi me/te hotu sabbadâ
Etena Sacca Vajjena - Sotthi Me/Te Hotu Sabbadâ
By the firm determination of this truth may I/you ever be well.
Благодаря твердой решимости этой истины, возможно, я когда -нибудь хорошо.
Etena sacca vajjena - Sabba rogo vinasatu
Etena sacca vajjena - сабба Рого Винасату
By the firm determination of this truth may I/you be free from illness.
Благодаря твердой решимости этой истины, я/вы свободны от болезни.
Etena sacca vajjena - Hotu me/te jaya mangalam
Etena Sacca Vajjena - Hotu Me/Te Jaya Mangalam
By the firm determination of this truth may peaceful victory be mine/yours!
По твердой решимости этой истины, пусть мирная победа будет моей/твоей!