Viskhan Shishani - 37. Выстроившиеся в ряды 75-182 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Viskhan Shishani

Название песни: 37. Выстроившиеся в ряды 75-182

Дата добавления: 26.06.2023 | 03:30:05

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Viskhan Shishani - 37. Выстроившиеся в ряды 75-182

75. Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
75. Nuh (Noah) appealed to us, but we are perfectly responding to prayers.
76. Мы спасли его и его семью от великой печали
76. We saved him and his family from great sadness
77. и сохранили только его потомство.
77. And only his offspring retained.
78. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
78. We left good rumor about him in subsequent generations.
79. Мир Нуху (Ною) среди миров!
79. The world of Nuhu (Noah) is among the worlds!
80. Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
80. Truly, so we give the good to the crew.
81. Воистину, он — один из Наших верующих рабов.
81. Verily, he is one of our believers.
82. Затем Мы потопили всех остальных.
82. Then we sank everyone else.
83. Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
83. Ibrahim (Abraham) was one of his adherents.
84. Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
84. So he came to his Lord with an immaculate heart.
85. Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
85. He told his father and his people: “What are you worshiping?
86. Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
86. Do you really crave other gods, in addition to Allah, inventing a lie?
87. И что вы думаете о Господе миров?».
87. And what do you think of the Lord of the Worlds? ”
88. Потом он бросил взгляд на звезды
88. Then he glanced at the stars
89. и сказал: «Я болен».
89. And he said: "I'm sick."
90. Они отвернулись от него, обратившись вспять.
90. They turned away from him, turning back.
91. Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
91. He furtively made his way to their gods and said: “Would you eat?
92. Что с вами? Почему вы не разговариваете?
92. What is the matter with you? Why don't you talk?
93. Он подошел к ним и стал бить их десницей.
93. He approached them and began to beat them with the right hand.
94. Они (язычники) направились к нему второпях.
94. They (pagans) headed for him in a hurry.
95. Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
95. He said: “Are you really worshiping what you yourself are caring?
96. Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
96. Allah created you and what you do (or Allah created you, and you yourself do nothing; or Allah created you. What are you doing?) ”.
97. Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».
97. They said: “Build the structure for him and throw it into the fire!”
98. Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
98. They planned the intrigues against him, but we made them the lowest.
99. Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем.
99. He said: “I am leaving for my Lord, who will lead me in a direct way.
100. Господи, одари меня потомством из числа праведников!».
100. Lord, give me offspring from among the righteous! ”
101. Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
101. Then we delighted him with the news of a sustained boy.
102. Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».
102. When he reached the age in order to zeal with him, he said: “My son! I see in a dream that I will kill you. Look, what do you think? ” He said: “My father! Do what is ordered to you. If Allah wishes, you will find me one of the patient. ”
103. Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
103. When they both submitted, and he put him on his side,
104. Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!
104. We called to him: “O Ibrahim (Abraham)!
105. Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
105. You justified the dream. " Truly, so we give up good.
106. Это и есть явное испытание (или явная милость).
106. This is a clear test (or obvious mercy).
107. Мы выкупили его великой жертвой.
107. We bought it a great victim.
108. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
108. We left good rumor about him in subsequent generations.
109. Мир Ибрахиму (Аврааму)!
109. The world to Ibrahim (Abraham)!
110. Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
110. Verily, so we give the good to the crew.
111. Воистину, он — один из Наших верующих рабов.
111. Verily, he is one of our believers.
112. Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) — пророке из числа праведников.
112. We delighted him with the news of Ishak (Isaac) - a prophet from among the righteous.
113. Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
113. We blessed him and Ishak (Isaac). Among their offspring, there are creative good and acting clearly unfair to themselves.
114. Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
114. We provided the mercy of Muse (Moses) and Harun (Aaron).
115. Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
115. We saved both of them and their people from great sadness.
116. Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
116. We helped them, and it was they who became winners.
117. Мы даровали им ясное Писание
117. We granted them clear scripture
118. и повели их прямым путем.
118. And they led them in a direct way.
119. Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
119. We left good rumor about them in subsequent generations.
120. Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
120. The world of Musa (Moses) and Harun (Aaron)!
121. Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
121. Truly, so we give the good to the crew.
122. Воистину, они — одни из Наших верующих рабов.
122. Verily, they are one of our believers.
123. Ильяс (Илия) также был одним из посланников.
123. Ilyas (Elijah) was also one of the messengers.
124. Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
124. He said to his people: “Are you really worried?
125. Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов —
125. Do you really cry out to the ball and leave the most beautiful of the creators -
126. Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».
126. Allah, your gentlemen and the gentlemen of your forefathers? ”
127. Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
127. They considered it a liar, and all of them will certainly be collected in hell,
128. кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
128. In addition to the elected (or sincere) slaves of Allah.
129. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
129. We left good rumor about him in subsequent generations.
130. Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
130. Mir Ilyasin (Ilyas, or the Yasin family)!
131. Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
131. Verily, so we give the good to the crew.
132. Воистину, он — один из Наших верующих рабов.
132. Verily, he is one of our believers.
133. Лут (Лот) также был одним из посланников.
133. Lut (lot) was also one of the messengers.
134. Мы спасли его и всю его семью,
134. We saved him and his whole family,
135. кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
135. In addition to the old woman who was among the remaining behind.
136. Затем Мы уничтожили всех остальных.
136. Then we destroyed everyone else.
137. Вы проходите мимо них утром
137. You pass by in the morning
138. и вечером. Неужели вы не разумеете?
138. And in the evening. Do you really understand?
139. Йунус (Иона) также был одним из посланников.
139. Junus (Iona) was also one of the messengers.
140. Он сбежал на переполненный корабль.
140. He fled to a crowded ship.
141. Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
141. He threw the lot with others and turned out to be a loser.