Данте Алигьери - БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ. АД - песнь третья - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Данте Алигьери - БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ. АД

Название песни: песнь третья

Дата добавления: 26.10.2021 | 17:26:03

Просмотров: 13

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Данте Алигьери - БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ. АД - песнь третья

1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,
1 I carry out the rejected seleniums,
Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,
I carry through the enemy moan,
Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.
I carry the dead genera.


4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН:
4 was the truth of my architect inspired:
Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ
I am the highest strength, the completeness of the beggar
И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН.
And the first love is created.


7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,
7 Ancient me only eternal creature,
И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.
And with eternity there is alongside.
ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ.
Inbox, leave hope.


10 Я, прочитав над входом, в вышине,
10 I, read over the entrance, in the embroidery,
Такие знаки сумрачного цвета,
Such signs of gloomy color
Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне".
Said: "Teacher, the meaning of them is terrible to me."


13 Он, прозорливый, отвечал на это:
13 He, turning, answered it:
"Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
"Here it is necessary that the soul was firm;
Здесь страх не должен подавать совета.
Here fear should not file advice.


16 Я обещал, что мы придем туда,
16 I promised that we would come there
Где ты увидишь, как томятся тени,
Where will you see how languishing shadows,
Свет разума утратив навсегда".
The light of the mind is losing forever. "


19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,
19 giving my hand to me that I did not know doubt
И обернув ко мне спокойный лик,
And wrapping a calm face to me,
Он ввел меня в таинственные сени.
He introduced me to mysterious senses.


22 Там вздохи, плач и исступленный крик
22 There are sighs, crying and an inflated cry
Во тьме беззвездной были так велики,
In the darkness of the sadness were so great
Что поначалу я в слезах поник.
What at first I'm in tears of droke.


25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,
25 scraps of all adverbs, wild ropot,
Слова, в которых боль, и гнев, и страх,
Words in which pain and anger, and fear,
Плесканье рук, и жалобы, и всклики
Splashing hands and complaints and shorts


28 Сливались в гул, без времени, в веках,
28 merged into the hum, without time, in centuries,
Кружащийся во мгле неозаренной,
Mulled in the darkness of unreasonable,
Как бурным вихрем возмущенный прах.
As a turbulent swirl, indignant ash.


31 И я, с главою, ужасом стесненной:
31 And I, with the head, the horror constrained:
"Чей это крик? - едва спросить посмел. -
"Whose scream is it? - barely ask. -
Какой толпы, страданьем побежденной?"
Which crowd, suffering the defeated? "


34 И вождь в ответ: "То горестный удел
34 And the leader in response: "That honesty
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Those miserable souls that lived without knowing
Ни славы, ни позора смертных дел.
Nor glory, nor shame of mortals.


37 И с ними ангелов дурная стая,
37 and with them angels are a bad flock,
Что, не восстав, была и не верна
That, not worn, was and not true
Всевышнему, средину соблюдая.
Most High, I observing the middle.


40 Их свергло небо, не терпя пятна;
40 They overthrew the sky, not torture stains;
И пропасть Ада их не принимает,
And the abyss of hell does not accept them,
Иначе возгордилась бы вина".
Otherwise, wine would have been ingenected. "


43 И я: "Учитель, что их так терзает
43 and me: "Teacher that they are so tormented
И понуждает к жалобам таким?"
And coalmend to complaints? "
А он: "Ответ недолгий подобает.
And he: "The answer is short-lived.


46 И смертный час для них недостижим,
46 and the death hour for them is unattainable,
И эта жизнь настолько нестерпима,
And this life is so unbearable,
Что все другое было б легче им.
That everything else was lighter to them.


49 Их память на земле невоскресима;
49 their memory on the land of non-skins;
От них и суд, и милость отошли.
From them and the court, and mercy moved away.
Они не стоят слов: взгляни - и мимо!"
They do not stand in words: Look - and past! "


52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,
52 And I, glancing, I saw the edge away,
Бежавший кругом, словно злая сила
Fucked around, as if evil power
Гнала его в крутящейся пыли;
Drove it in the spinning dust;


55 А вслед за ним столь длинная спешила
55 And after him so long hurried
Чреда людей, что, верилось с трудом,
Credit people that, believed with difficulty
Ужели смерть столь многих истребила.
Caught death so many destroyed.


58 Признав иных, я вслед за тем в одном
58 recognizing other, I'm following in one
Узнал того, кто от великой доли
Learned someone who is from the Great Share
Отрекся в малодушии своем.
Recovered in their facilitates.


61 И понял я, что здесь вопят от боли
61 And I understood that they cry here
Ничтожные, которых не возьмут
Be insignificant that will not take
Ни бог, ни супостаты божьей воли.
Neither God nor the Sugostates of God's Will.


64 Вовек не живший, этот жалкий люд
64 Vowed not lived, this pitiful person
Бежал нагим, кусаемый слепнями
Fight nagim biting blind
И осами, роившимися тут.
And the axes, which were harvested here.


67 Кровь, между слез, с их лиц текла
67 Blood, between tears, with their persons flowed
И мерзостные скопища червей
And vile ice cream
Ее глотали тут же под ногами.
Her swallowed immediately under his feet.


70 Взглянув подальше, я толпу людей
70 Looking away, I am a crowd of people
Увидел у широкого потока.
I saw a wide stream.
"Учитель, - я сказал, - тебе ясней,
"Teacher, - I said," Clear to you,


73 Кто эти там и власть какого рока
73 Who are these and power of what rock
Их словно гонит и теснит к волнам,
They are like chasing and close to the waves,
Как может показаться издалека".
As it may seem from afar. "


76 И он ответил: "Ты увидишь сам,
76 And he replied: "You will see himself,
Когда мы шаг приблизим к Ахерону
When we get approaching Aheron
И подойдем к печальным берегам".
And come to the sad shores. "


79 Смущенный взор склонив к земному лону,
79 Embarrassed gaze bowing to the earth's Lon,
Боясь докучным быть, я шел вперед,
Fearing the bunch of being, I went ahead,
Безмолвствуя, к береговому склону.
Self-heartless, to the coastal slope.


82 И вот в ладье навстречу нам плывет
82 And here in the root towards us floats
Старик, поросший древней сединою,
Ancient gray gray man,
Крича: "О, горе вам, проклятый род!
Shouting: "Oh, grief to you, damned genus!


85 Забудьте небо, встретившись со мною!
85 Forget the sky, having met me!
В моей ладье готовьтесь переплыть
In my roar, get ready to twist
К извечной тьме, и холоду, и зною.
To the eternal darkness, and cold, and knowing.


88
88.