Давид Тухманов - По волне моей памяти - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Давид Тухманов

Название песни: По волне моей памяти

Дата добавления: 29.05.2021 | 11:02:02

Просмотров: 45

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Давид Тухманов - По волне моей памяти

01. Я Мысленно Вхожу В Ваш Кабинет (5:18)
01. I mentally enter your office (5:18)
(Максимилиан Волошин, 1877—1931, адресовано Р. М. Хин)
(Maximilian Voloshin, 1877-1931, addressed to R. M. Hin)
Vocals – Мехрдад Бади (ВИА "Арсенал")
Vocals - Mehrdad Badi (Via "Arsenal")


Я мысленно вхожу в ваш кабинет,
I mentally enter your office,
Здесь те кто был, и те кого уж нет,
There are those who were, and those who are no
Но чья для нас не умерла химера.
But whose chimera died for us.
И бьется сердце, взятое в их плен.
And the heart beats taken into their captivity.


Бодлера лик, нормандский ус Флобера,
Bodler Lick, Norman mustache
Скептичный Франс, святой сатир Верлен,
Skeptical France, Saint Satir Verlin,
Кузнец Бальзак, чеканщики Гонкуры...
Blacksmith Balzac, chasokers gangra ...
Их лица терпкие и четкие фигуры
Their faces tart and clear figures
Глядят со стен и спят в сафьянах книг,
Looks from the walls and sleep in the Safyanov books,
Глядят со стен и спят в сафьянах книг.
Looks from the walls and sleep in the safyans of books.


Их дух, их мысль, их ритм, их крик...
Their spirit, their thought, their rhythm, their cry ...
Я верен им, я верен им.
I am faithful to them, I am faithful to them.
Их дух, их мысль, их ритм, их крик...
Their spirit, their thought, their rhythm, their cry ...
Я верен им, я верен им.
I am faithful to them, I am faithful to them.


02. Из Сафо (5:10)
02. From Safo (5:10)
(VII век до н. э., перевод В. Вересаева)
(VII century BC e., Translation V. Veresaev)
Vocals – Вокальная Группа Вокально-Инструментального Оркестра "Современник"
Vocals - Vocal Group of Vocal Tool Orchestra "Contemporary"


Богу равным кажется мне, по счастью,
God is equal to me, fortunately,
Человек, который так близко-близко,
Man who is so close-close
Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно,
You are sitting before you. Your, sounding gently,
Слушает голос и прелестный смех.
Listens to the voice and adorable laugh.


У меня при этом,
At the same time
Перестало сразу бы сердце биться.
He stopped immediately to beat the heart.
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Just see you, I can not
Вымолвить слово, вымолвить слово.
Push the word, crush the word.


Но немеет подчас язык,
But sometimes sometimes the language
Под кожей быстро легкий жар пробегает,
Under the skin rapidly light heat runs away,
Смотрят, ничего не видя глаза,
Look, nothing seeing eyes,
В ушах же - звон непрерывный...
In the ears - the ringing is continuous ...
Потом жарким я обливаюсь,
Then it's hot, I'm pouring
Дрожью члены все охвачены,
Shiver members all covered,
Зеленее становлюсь травы,
Greater becoming herbs,
И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я.
And this is, as if I say with life.
Потом жарким я обливаюсь,
Then it's hot, I'm pouring
Дрожью члены все охвачены,
Shiver members all covered,
Зеленее становлюсь травы,
Greater becoming herbs,
И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я.
And this is, as if I say with life.
Богу равным кажется мне, по счастью,
God is equal to me, fortunately,
Человек, который так близко-близко,
Man who is so close-close
Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно,
You are sitting before you. Your, sounding gently,
Слушает голос, слушает голос,
Listens to the voice, listening to the voice,
И прелестный смех.
And adorable laugh.


03. Из Вагантов (3:15)
03. From Vagant (3:15)
(XI-XIII вв., перевод Льва Гинзбурга)
(XI-XIII centuries, Lion Ginzburg Translation)
Vocals – Игорь Иванов (ВИА "Лейся песня")
Vocals - Igor Ivanov (VIA "Lays Song")


По французской стороне,
French side
На чужой планете
On someone else's planet
Предстоит учиться мне
To learn to me
В университете.
In the University.
До чего тоскую я -
How long i -
Не сказать словами.
Not to say words.
Плачьте ж милые друзья
Cry love friends
Горькими слезами.
Bitter tears.
На прощание пожмем
For goodbye
Мы друг-другу руки
We are a friend of hands
И покинет отчий дом
And leave the father's house
Мученик науки.
Martyr science.


Вот стою, держу весло,
I stand, I hold the paddle,
Через миг отчалю.
After a moment, we depart.
Сердце бедное свело
Heart poor cooler
Скорбью и печалью.
Sorrow and sadness.


Тихо плещется вода,
Water is quietly splashing
Голубая лента.
Blue ribbon.
Вспоминайте иногда
Remember sometimes
Вашего студента.
Your student.


Много зим и много лет
Many winters and many years
Прожили мы вместе,
We lived together,
Сохранив святой обет
Saving the Holy Vow
Верности и чести.
Loyalty and honor.
Ну, так будьте же, всегда
Well, so be the same, always
Живы и здоровы!
Alive and healthy!
Верю, день придет, когда
I believe, the day will come when
Свидимся мы снова.
Matchy we again.


Всех вас вместе соберу,
All come to all of you,
Если на чужбине
If on a foreign land
Я, случайно, не помру
I, randomly, do not die
От своей латыни.
From his Latin.


Если не сведут с ума
If you are not crazy
Римляне и греки,
Romans and Greeks,
Сочинившие тома
Winning Toma
Для библиотеки.
For the library.
Если те профессора,
If those professors
Что студентов учат,
That students teach
Горемыку школяра
G. Scholyar
Насмерть не замучат,
It will not be tortured to death
Если насмерть не упьюсь
If you do not see
На хмельной пирушке,
On a cross-born pirushka
Обязательно вернусь
Be sure to return
К вам, друзья, подружки!
To you, friends, girlfriends!


Вот стою, держу весло,
I stand, I hold the paddle,
Через миг отчалю.
After a moment, we depart.
Сердце бедное свело
Heart poor cooler
Скорбью и печалью.
Sorrow and sadness.
Тихо плещется вода,
Water is quietly splashing
Голубая лента.
Blue ribbon.
Вспоминайте иногда
Remember sometimes
Вашего студента.
Your student.


04. Приглашение К Путешествию (4:05)
04. Invitation to the journey (4:05)
(Шарль Бодлер, 1821—1867, перевод И. Озеровой)
(Charles Bajler, 1821-1867, translation I. Lake)
Vocals – Александр Бырыкин (ВИА "Верные друзья")
Vocals - Alexander Byrykin (Via "Faithful Friends")


Дитя, сестра моя,
Child, my sister,
Уедем в те края,
Let's go to those edges
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Where we can not be separated from you.
Где для любви - века,
Where for love - century,
Где даже смерть легка,
Where even death is easy
В краю желанном, на тебя похожем.
In the edge of the desired, like you.
И солнца влажный луч
And sun wet ray
Среди ненастных туч
Among rainy clouds
Усталого ума легко коснется.
Tired mind will easily affect.
Твоих неверных глаз
Your incorrect eye
Таинственный приказ -
Mysterious order -
В соленой пелене два черных солнца
In salty veil two black sun


И мы войдем вдвоем в высокий древний дом,
And we will enter together in a high ancient house,
Где временем уют отполирован,
Where the time of the comfort is polished,
Где аромат цветов - изысканным вином,
Where the aroma of flowers is exquisite wine,
Где смутной амброй воздух околдован.
Where a vague amber air is warm.


Под тонким льдом стекла бездонны зеркала.
Under thin ice glass bottomless mirrors.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Eastern brilliance plays every face.
Все говорит, в тиши, на языке души,
Everything says in silence, in the language of the soul,
Единственном, достойном пониманья.
The only worthy of understanding.


В каналах корабли
In the canals of the ships
В дремотный дрейф легли.
The drowsy drift was easy.
Бродячий нрав их голубого цвета.
Stray knitting of their blue color.
Сюда пригнал их бриз.
Here drove their breeze.
Исполнив твой каприз,
Having performed your whim,
Они пришли с другого края света.
They came from the other edge of the world.
А солнечный закат,
And sunny sunset
Соткал полям наряд,
Woven the fields outfit
Одел каналы, улицы и зданья.
Dressed canals, streets and archings.
И блеском золотым весь город одержим,
And glitter gold all the city obsessed
В неистовом, предсумрачном сиянье...
In a frantic, pre-sufficient radiance ...


Дитя, сестра моя,
Child, my sister,
Уедем в те края,
Let's go to those edges
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Where we can not be separated from you.
Где для любви - века,
Where for love - century,
Где даже смерть легка,
Where even death is easy
В краю желанном, на тебя похожем.
In the edge of the desired, like you.


05. Доброй Ночи (3:47)
05. Good night (3:47)
(Перси Биши Шелли, 1792—1822)
(Persi Beach Shelly, 1792-1822)
Vocals – Мехрдад Бади (ВИА "Арсенал")
Vocals - Mehrdad Badi (Via "Arsenal")
Good-night? AH! no; THE HOUR IS ILL

Which Severs Those It SHOLD UNITE;
Good-night? ah! no; the hour is ill
Let US Remain Together Still,
Which severs those it should unite;
Then It Will Be Good Night.
Let us remain together still,
How Can I Call The Lone Night Good
Then it will be good night.
Though Thy Sweet Wishes Wing ITS Flight?
How can I call the lone night good,
BE IT NOT SAID, THOUGHT, UNDERSTOOD -
Though thy sweet wishes wing its flight?
Then It Will Be - Good Night.
Be it not said, thought, understood -
To Hearts Which Near Each Other Move
Then it will be - good night.
From Evening Close to Morning Light,
To hearts which near each other move
The Night is good; because, my love,
From evening close to morning light,
They Never Say Good-night.
The night is good; because, my love,
GOOD-NIGHT!
They never say good-night.

Good-night!
06. By the wave of my memory (3:46)

(Nicholas Guillen, r. 1902, translation I. Tynyanova)
06. По Волне Моей Памяти (3:46)
Vocals - Vladislav Andrianov (VIA "Lays Song")
(Николас Гильен, р. 1902, перевод И. Тыняновой)

Vocals – Владислав Андрианов (ВИА "Лейся песня")
When it was when it was,

In a dream? Revenge?
Когда это было, когда это было,
In a dream, in reality, by the wave of my memory
Во сне? Наяву?
I'm sailing.
Во сне, наяву, по волне моей памяти
Golden, like sun, leather, thin heels,
Я поплыву.
Silk hair knot, folds of dresses are easy,
Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки,
Mulatto, just passing as we are now far away.
Узел волос из шелка, складки платья легки,
I thought after: "Travinochka,
Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки.
The wind is roaring over the abyss.
Подумал я вслед: "Травиночка,
Sugarcostinka,
Ветер над бездной ревет.
Who will challenge you in the abyss?
Сахарная тростиночка,
Whose sickle will aim on you,
Кто тебя в бездну столкнет?
Sprouts sprout?
Чей серп на тебя нацелится,
On which plantation mill
Срежет росток?
Will erase you into powder? "
На какой плантации мельница

Сотрет тебя в порошок?"
And time ran away

Farring since then losing the year.
А время бежало,
Fled, ran away
Бежало с тех пор, счет теряя годам.
I wondered me, and here I am, and there.
Бежало, бежало,
I never learned anything, and no one to ask.
Меня все кидало, и здесь я, и там.
Did nothing in the newspapers, and what can they tell?
Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить.
About that, with golden skin, on thin heels.
Ничего не прочел в газетах, да и что они могут сообщить?
With black silk hair
Про ту, с золотистой кожей, на тоненьких каблучках.
With a smile on children's lips,
С волосами из черного шелка,
About the mulatto, just passing
С улыбкой на детских губах,
Just pr? 6?
Про мулатку, просто прохожую,
Просто пр?6?
Смотрите так же

Давид Тухманов - Сентиментальная прогулка

Давид Тухманов - По волне моей памяти 1975

Давид Тухманов - Посвящение в альбом

Давид Тухманов - Эта весёлая планета, 1974. LP, side A

Давид Тухманов - Как прекрасен этот мир...

Все тексты Давид Тухманов >>>