Диверсанты Ватикана - Сказка - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Диверсанты Ватикана

Название песни: Сказка

Дата добавления: 01.06.2023 | 11:26:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Диверсанты Ватикана - Сказка

сказка
fairy tale
Пингвины покидали льдины,
Penguins left ice floes
Смешно ныряя друг за другом…
Funny diving one after another ...
Их шкурка терпит холодину,
Their skin endures the refrigerator,
Ведь их земля зовется югом.
After all, their land is called the south.
И пингвинята дружным строем
And penguins in a friendly system
В холодных водах океана
In the cold waters of the ocean
Ловили рыбу шумным роем,
Caught fish with a noisy swarm,
Под острым взглядом няньки клана.
Under the sharp gaze of the nanny of the clan.
Одна пингвиниха отстала
One penguin is lagging behind
От косолапящей колонны,
From a clubfoot column,
Глазами милого искала,
I was looking for a sweet eyes,
Внутри себя, скрывая стоны…
Inside, hiding the moans ...
Она хотела поделиться,
She wanted to share
Что в ней живет уже ребенок,
That a child already lives in it,
И в скорлупе яйца хранится
And in the shell the eggs are stored
Их плод желанный – пингвиненок!
Their fruit is welcome - penguin!
Такой закон был изначально,
Such a law was originally
Яйцо высиживал самец,
The egg was trotted by the male
Передавалась эта тайна,
This secret was transmitted
И отвечал за все отец.
And he was responsible for all the father.
То там, то здесь в любую стужу
Here and here in any cold
Сидели птицы, грея телом
Sitting birds, Gray in the body
Свое потомство... А уж мужа
Your offspring ... and already husband
Кормила самка между делом.
The female fed between the matter.
И вот однажды утром ранним,
And then one morning early in the morning
Когда еще все птицы спали,
When all the birds were sleeping,
И солнце холодом туманным
And the sun is foggy cold
На льдинах отражалось сталью,
On the ice was reflected in steel,
Скорлупка треснула под папой,
The shell cracked under the dad
И тихий робкий писк раздался.
And a quiet timid squeak came.
Пингвин спросонья дернул лапой
Penguin pulled his paw with his paw
И очень сильно напугался.
And he was very scared.
Потом, конечно, много позже,
Then, of course, much later,
Передавая опыт свой,
Passing on your experience,
Он вспоминал, как пару ножек
He remembered how a couple of legs
Увидел под самим собой.
I saw under myself.
Как бусинки чернели глазки,
How the beads black eyes,
Забавный клювик, взгляд прямой,
Funny beak, a straight look,
И писк ребенка без опаски:
And the squeak of a child without fear:
- Пи-пи! Ты что ли папа мой?
- Pi-Pi! Are you my dad?
Девчонка! Маленький комочек...
Girl! Little lump ...
А ему так хотелось сына!
And he so wanted a son!
Морока замуж выдать дочек!
Morok to marry daughters!
Слабее девки - холодина!
Weaker than the girls - Kholodin!
Ее назвали просто - Пиня.
She was simply called - Pina.
А скоро в стайке пингвинят
And soon in a flock penguin
Звучало часто это имя
This name often sounded
Средь подрастающих ребят.
In the middle of the younger guys.
Кто больше всех наловит рыбы,
Who will catch the most fish,
Кто дольше может под водой,
Who can be under water longer,
Кто тоньше лед найдет средь глыбы,
Who will find the ice thinner among the blocks,
И кто поделится едой?..
And who will share food? ..
Ее прямой, упрямый взгляд
Her straight, stubborn look
И эта смелость и отвага
And this courage and courage
Смущали пингвинят-ребят,
Confused the penguin-bib
И сердце раняли, как шпага.
And the heart wounded like a sword.
Любой пингвин хотел взять в жены
Any penguin wanted to take the wife
И предлагал ей стать супругой.
And he offered her to become a wife.
И все тревожней, напряженней
And everything is more alarming, more intense
Самцы смотрели друг на друга...
The males looked at each other ...
А Пиня весело шутила,
And Pina joked cheerfully,
Что не торопится "за мужем",
That is in no hurry "behind the husband",
И лапкой у виска крутила:
And she twisted the temple at the temple:
"С ума сошли! Мне муж не нужен!"
"I have gone crazy! I don't need a husband!"
И вновь ловила и ныряла,
And again caught and dived,
И снова ждал ее успех,
And again I was waiting for her success,
У всех пингвинов рыбы мало,
All penguins have little fish,
У Пини снова больше всех!
Pini has more than anyone else!
Однажды разыгралась буря,
Once a storm broke out
А ветер просто с ног валил,
And the wind just poured off his feet
И резко - вниз температура...
And sharply - down the temperature ...
И страшный голод наступил.
And the terrible hunger came.
Пингвины застывали в льдины,
Penguins hardened into ice floes,
Мороз всю кожу пронизал!
Frost penetrated all the skin!
Такой зимы и холодины
So winter and refrigerators
Никто из стариков не знал...
None of the old people knew ...
Еда пропала. Даже рыба
Food is gone. Even fish
Ушла, не выдержав мороза,
Left, unable to withstand the frost
И птицы засыпали, типа...
And the birds fell asleep, like ...
И смерть нависла, как угроза.
And death hung as a threat.
«Пропала Пиня», - шепот в стае,
“Pinina disappeared,” - whisper in the pack,
Когда и где никто не видел,
When and where no one saw
Как будто след ее растаял.
As if her trace melted.
А может, кто ее обидел?
Or maybe who offended her?
Но нету сил, даже подняться,
But there is no strength, even rise,
И разобраться, что и как,
And figure out what and how,
А отойти искать - боятся,
And they are afraid to go to seek
Пропажа - нехороший знак!
The loss is a bad sign!
И вдруг вдали, ломая льдины,
And suddenly in the distance, breaking the ice floes,
Возникла кашалотов стая,
A flock of sperm whales arose,
Забыли голод все пингвины,
All the penguins forgot hunger,
Откуда взялись, все гадая…
Where did they come from, all guessing ...
Покувыркались и пропали,
Completed and disappeared
Пригнав с собой так много рыбы,
Having drove so much fish with him,
Пингвины бедные вздыхали:
Poor penguins sighed:
"Как жалко Пиню! Эх, найти бы!"
"How sorry I drink! Eh, I would find!"
И вдруг среди обломков льдины
And suddenly among the fragments of ice floes
Они увидели - пингвин!
They saw - penguin!
Вернее это была Пиня,
Rather, it was Pina,
А рядом с ней ...еще один...
And next to her ... another ...
Чужой пингвин! Откуда взялся?
Alien penguin! Where did you come from?
И к нашей Пине пристает!
And pestering our pin!
И птичий рокот поменялся,
And the bird rumble changed,
Разволновав мужской народ.
Exhausting the male people.
А Пиня, выпрыгнув на сушу,
And Pina, jumping to land,
Заковыляв смешно к отцу,
Closing funny to the father,
Сказала: "Он мне очень нужен!
She said: "I really need him!
И холода пришли к концу!»
And the cold came to an end! "
Что он помог пригнать ей рыбы,
That he helped to drive her fish,
И спас ее от этих монстров,
And saved her from these monsters,
А кто б еще разнес те глыбы?
And who else prompted those blocks?
И накормил пингвиний остров?
And fed Penguin Island?
Отец вздохнул, скрывая слезы,
Father sighed, hiding his tears
И подведя дочь к чужаку,
And bringing his daughter to a stranger,
Сказал торжественно-серьезно,
He said solemnly, seriously,
Про тайну птичью жениху.
About the secret of a bird groom.
С тех пор на свете все пингвины
Since then, all the penguins in the world
Высиживают яйца сами...
The eggs are hatching themselves ...
Доверив ловлю половине -
Having trusted half -
Любимой пингвинихе-маме...
Favorite Penguini-Mama ...