Дмитрий Парамонов и Антон Евланов - Былина Илья Муромец и Сокольник - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Дмитрий Парамонов и Антон Евланов

Название песни: Былина Илья Муромец и Сокольник

Дата добавления: 20.12.2022 | 03:52:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Дмитрий Парамонов и Антон Евланов - Былина Илья Муромец и Сокольник

Ай да не близко от города, не далёко же,
Ah yes not close to the city, not far,
Не далёко от Киева — за д(ы)венадцеть-то вёрст,
Not far from Kyiv-for D (s) Venadtset, some
Там жили на заставы бог̇атыри,
There they lived on the outposts of the goḋatyri,
Каравулили-хранили стольнёй Киев(ы)-гра.
Karavulili, stated so much Kyiv (s)-gran.
Не видали они не конного, не пешого,
They did not see not equestrian, not foot,
Не прохожого они да не проеж(ы)жог̇о,
They are not passing and not proceeding (s) assho
Да не серой-от волк тут не прорыс(ы)кивал,
Yes, not by gray-with, the wolf did not spray here (s) nodded,
Да не чёрной мед(ы)ведь там не пробеги(э)вал.
Yes, not black honey (s), after all, do not run (e) shaft there.


Вот вставает старой да поутру рано,
Here he gets up old and early in the morning,
Да выходит старой дак вон на вулецу,
Yes, the old duck on Vuletsa comes out,
Да берёт-де старой подзорну трубоч(и)ку,
Yes, takes the old trumpet (s) to the old
Он смотрит под сторону под юж(ы)ную —
He looks under the side of the south (s)
Кабы там-де стоят да лесы тём(ы)ныя;
If there are a forest there and the forests (s);
Он смотрит под сторону под запад(и)ню —
He looks under the side of the west (and) nude -
Кабы там-де стоят горы ледяны(э)я;
If there are Mountains Ledyana (e) I;
Он смотрит под сторону под север(ы)ну —
He looks under the side of the north (s) well -
Кабы там-де стоит да морё синёё;
If there are dens and a naked one;
Он смотрит под сторону восточ(и)ную —
He looks under the side of the East (and)
Кабы там-де стоит да полё чыс(ы)тоё.
If there, there are a lot of chys (s) toyo.


Не туман, видит, в поле колыба(э)тце,
Not fog, sees, in the field of Kolyba (e) the tech,
Видит: ездит бог̇атырь забав(ы)ляитце —
He sees: God rides, the amusement of the fun (s) Lyaitse -
Он кверьху-то стрелочку пострели(э)ват,
He shot the arrow of the arrow (e) watt,
На сыру землю стрелку не урани(э)ват,
On the cheese, the arrow is not Urani (e) of watts,
На лету ету стрелочку подхваты(э)ват,
On the fly, the arrow of picking up (e) watts,
На одном-то колени дёржыт цер(ь)нел(и)ниц(и)ку,
On one knee, the churches (b) nel (and) ku, Ku,
На втором-то колени дёржыт гума(о)жоц(и)ку,
On the second knees, GUM (O) Zhotz (s) Ku,
Да и пишот бог̇а́тырь скору грамот(ы)ку.
Yes, and the Pishot is god ’amer -sorot (s) ku.


Подъежжает бог̇атырь ко белу шат(ы)ру,
The god owls to Belu Shat (s) ru.
Да подбросил он грамотку старому казаку.
Yes, he threw the letter to the old Cossack.
Да берёт-де старой да ету грамот(ы)ку,
Yes, take the old yes, it is a letter (s) ku,
Да заходит старой дак во белой(и) шатёр,
Yes, the old duck in white (and) tent comes in,
Зарявел-закрычал он громким голосом:
He charged and covered in a loud voice:


«Уж как не времё спать, да нам пора с(ы)тавать,
“How not to sleep, but we have to hide with (s),
От великого сону пробужа(о)ти(э)ся,
From the great Sona, a boost (o) th (e)
От великой хмелинки просыпа(о)ти(э)ся!»
From the Great Hmelinka Swan (O) TI (e) you! ”
Скоцили ребята на резвы ноги,
Skotzili guys on frisky legs,
Умывались они все ключевой(и) водой,
They werehed all the key (and) water,
Утирались они все полотя(о)ныш(ы)ком.
They wiped all overlooking all (o) Nysh (s) com.


Вот стал тут цитать да старый грамот(ы)ку:
Here he began to cite and the old letter (s) ku:
«Уж я еду где к вам да в стольнёй Киев(ы)-град,
“Well, I'm going where to you and in such a Kyiv (s)-grade,
Я греметь-шурмовать у вас в стольнём(ы) Киеви,
I thunder-splash in you in such a (s) kieva,
Стара казака да я под(ы) меч(и) склоню,
Old Cossack yes, I under (s) a sword (and) I contain,
А белой ваш шатёр(ы) да я на дым(ы) спу(о)щу,
And your white tent (s) yes I am on smoke (s) na (o) pike,
А святу ваши иконы на поплав воды спущу,
And I will lower your icons on the float of water,
А молоду яго кнегину за себя воз(и)му,
And the young yago knegin for himself WHO (and) mu,
А Добрыню Микитичя — во писари,
And Dobrynya Mikitich - in the clerk,
А Олёшу Поповиця — во коню(о)хи,
And Olesha Popovitsa - in the horse (o) hee,
Кабы Мишки Торопанишку цяшки-ложки ему мыть,
If the bear is a hurry to wash the bunches-pits,
Цяшки-ложки йде мыть, да поварёноч(и)ки».
Wash the pits-aphrges, and cook (s) ki. ”


Вот и (в)стал тут старой ребят выспр(о)ши(э)вать:
So (c) the old guys of the spray (o) shi (e) became here:
«Да кого же мы пошлём да во чысто полё,
“Yes, who will we send and in a bite,
Во чысто полё пошлём да за бог̇аты(э)рём?
In a bite, let's send the flight and for the gods (e) rem?
Послать бы нам(ы) Мишку Торопаниш(ы)ка —
I would send us (s) Mishka Toropanish (s) ka -
У нас Мишка-та роду торопливого,
We have a bear-tery, hasty,
Заневид потерят свою буйну голову.
Naanevid will lose their buoy head.
А пошлём лучше Добрынюшку Мекити(э)чя —
And let's send it better Dobryushka Mekiti (e) cho -
А Добрыня-та роду да у нас(ы) веж(ы)ливого,
And Dobrynya, the family and we have (s) of a person (s) of a list,
Он сумеет с бог̇атырём-то съехатце,
He will be able to gite with God.
Он сумеет бог̇атырю ведь чес(и) воздать».
He will be able to God, after all, to give it. "


Вот стал тут Добрынюшка срежати(э)ся,
Here I began to cut Dobrynyushka (e) Xia,
Вот и стал тут Никитичь сподобляти(э)ся.
So there became Nikitich to be able to serve (e).
Да уздали-седлали коня доб(ы)рого —
Yes, they rejected, sustained the horse of the rogo-
Да не видели, Доб(ы)рыня как на коня ког(ы)да вскочил,
Yes, they have not seen, the s) of the trial as a horse, COG (s), let him jump up,
А увидели: Добрыня в стремена с(ы)ту(о)пил,
And they saw: Dobrynya in the stirrups with (s) that (o) drank,
Да увидели: в чыстом поле курева с(ы)тоит,
Yes, they saw: in the chick field of Kurev with (s) that is,
Курева где стоит, да дым стол(ы)бом(ы) валит,
Kureva where it stands, yes smoke table (s) bom (s) fells,
У коня из копыт да искры сып(ы)лю(о)тце,
The horse from hooves and sparks with a rash (s) Liu (o) tech,
А хвост-от трубачкой завива(о)и(э)тце.
And the tail is with a trumpet of a turbulent (o) and (e) fiber.


Полетел тут Добрыня во чысто полё,
Dobrynya flew here in a chisto flight,
Подъежжает Добрыня ко бог̇аты(э)рю,
Dobrynya asks for the god rye (e) ryu,
Заревел тут Добрыня во перьвой(и) након:
The Dobrynya roared here in the feathers (and) Nacon:
«Ах ты русской бог̇атырь — поворот(ы) даёшь,
“Oh, you are Russian by the Russian God - you give a turn (s),
А не русской бог̇атырь — да я напус держу!»
And not the Russian god ̇Atyr - yes, I hold a fright! "
А на ето бог̇атырь не ослушал(ы)сэ.
And on this, God ’no disobeyed (s) SE.
Заревел тут Добрыня во второй(и) након:
Dobrynya roared here in the second (s) of the Nacon:
«Ах ты летишь, ворона пустопёрая,
“Oh you fly, a crow's crowd,
Ах ты летишь, сорока загумён(ы)ная,
Oh, you fly, forty is flexible (s) naya,
Ах ты, видно, нас, бог̇атырей, нецем(ы) зовёшь!»
Oh you, apparently, we, God, are named (s), you call! ”


А на ето Сокольник поворот(ы)даёт.
And on this falconer, the turn (s) gives.
Налетел тут то Сокольник(ы) на Добрынюш(и)ку,
The falconer (s) on Dobrynyush (s) ku flew here,
Да схватил он Добрыню со доб(ы)ра коня,
Yes, he grabbed Dobrynya from a kind of horse,
Да бросил(ы)его да на сыру зем(е)лю,
Yes, he threw it (s) him on the cheese of the land (e) liu,
Да и дал ему-<по жопы>-то два тяпы(э)ша,
Yes, and gave him- -two Tyaps (e) Sha,
Да прибавил ему два олабы(э)ша,
Yes, he added two labs (e) Sha,
Посадил его назад да на добра коня:
He put him back and on the good of a horse:
«Поезжай ты назад да во белой(и) шатёр
“Go back and white (s) tent
Да скажи старику от меня низкой(и) пок(ы)лон,
Yes, tell the old man from me low (s) Pok (s) Lon,
Да пускай вами, говном, не заменя(о)и(э)тце
Yes, let you, shit, do not replace (o) and (e) scum
Самому ему со мной да не поправитсэ!»
He himself is not corrected with me! "


Видят: едёт Добрыня не по-старому,
They see: Dobrynya is not the old way,
А конь-то бежит да не по-преж(ы)ному,
And the horse runs and not in the same way (s)
Повеся он держит да буйну голову,
Hanging, he holds his head,
Потопя он держит да
He holds the flooding yes