100 библейских дней - Деяния, глава 5 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 100 библейских дней

Название песни: Деяния, глава 5

Дата добавления: 12.11.2023 | 01:42:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 100 библейских дней - Деяния, глава 5

1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
1 A certain husband, in the name of Anania, with his wife Sapphire, selling the estate,
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
2 concealed from the price, with his knowledge and his wife, and brought some and put to the feet of the apostles.
3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
3 But Peter said: Anania! Why did you allow Satan to put your thought in your heart to lie to the holy spirit and conceal from the price of the earth?
4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
4 What did you own, wasn't you yours, and the purchase acquired by your power was? Why did you put it in your heart? You did not lie to the people, but to God.
5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
5 Hearing these words, Ananias fell Blessed; And the great fear declared everyone who heard it.
6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
6 And having risen, the young men prepared him for burial and, taking him out, buried him.
7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Three hours after this, his wife and his wife came, not knowing what had happened.
8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
8 Peter asked her: tell me whether you sold the land for so much? She said: yes, for so much.
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
9 But Peter told her: what did you agree to tempt the spirit of the Lord? Here, they enter the door of your husband who buried your husband; And you will be taken out.
10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
10 Suddenly she fell at his feet and let her go. And the young men, having entered, found her dead and, taking her out, buried her husband next to her.
11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
11 and great fear declared the whole church and who heard it all.
12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
12 by the hands of the apostles, many signs and miracles were performed among the people; And everyone unanimously stayed in the narthex of Solomon.
13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
13 of outsiders, but no one dared to stick to them, and the people glorified them.
14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
14 believers more and more joined the Lord, many men and women,
15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
15 So they carried the sick on the streets and thought on beds and beds, so that although the shadow of the passing Peter dawned on which of them.
16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
16 Many of the surrounding cities also converged in Jerusalem, carrying patients and unclean spirits of obsessed, who were healed.
17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
17 The high priest and with him everything that belonged to the heresy of Sadducee is filled with envy,
18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
18 and put their hands on the apostles, and enclosed them in the people's prison.
19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
19 But the angel of the Lord opened the doors of the dungeon at night and, taking them out, said:
20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
20 go and, having become in the temple, tell the people all these words of life.
21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
21 They, after listening, entered the temple in the morning and taught. Meanwhile, the high priest and who, having come with him, convened a Sanhedrin and all the elders from the sons of Israel and sent to the prison to bring the apostles.
22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
22 But the ministers, having come, did not find them in the dungeon and, returning, reported,
23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
23: we found a dungeon in terms with all precautions and guards standing in front of the doors; But, having opened it, they did not find anyone in it.
24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
24 When these words were heard by the high priest, the head of the guards and other high priests, were perplexed that it would mean.
25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
25, someone came and informed them, saying: here, the men whom you enclosed in prison are in the temple and teach people.
26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
26 Then the boss of the guard went with the ministers and brought them without coercion, because they were afraid of the people so that they would not beat them with stones.
27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
27, bringing them, they put them in the Sanhedrin; And the high priest asked them, saying:
28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
28 Have we been forbidden to teach you firmly about the name of this? And now, you filled Jerusalem with your teaching and want to bring the blood of that person on us.
29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
29 Peter and the apostles in response said: they should obey more to God than people.
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
30 The god of our fathers was resurrected by Jesus, whom you died by hanging on a tree.
31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
31 God exalted him with his right hand in the boss and the Savior, in order to give Israel the repentance and forgiveness of sins.
32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
32 Witnesses to Him in this We are the Holy Spirit, whom God gave to him.
33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
33, hearing this, they torn with anger and thought to kill them.
34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
34 Having risen in the Sanhedrin, a certain Pharisee, the name of Gamalil, the law teacher, respected by the whole people, ordered the apostles to take away for a short time,
35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
35 And they told them: Israeli men! Think yourself with you about these people what to do with them.
36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
36 for a fedum appeared shortly before Sim, posing as a great one, and about four hundred people stood to him; But he was killed, and everyone who obeyed him scattered and disappeared.
37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
37 After him, during the census, Judas Galilean appeared and carried away enough people after him; But he died, and everyone who obeyed him scattered.
38 And now, I tell you, leave me alone and leave them; For if this is an enterprise and this business is from people, then it will collapse,
38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
39 And if from God, then you cannot destroy it; Beware so that you will not be the gods of God.
39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
40 They obeyed him; And, calling the apostles, they beat them and, forbidding them to talk about the name of Jesus, let them go.
40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
41 They went from the Sanhedrin, rejoicing that for the name of the Lord Jesus they were awarded to accept dishonor.
41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
42 and every day in the temple and home did not cease to teach and gospel about Jesus Christ.
42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
Смотрите так же

100 библейских дней - Псалом 42

100 библейских дней - Псалом 106

100 библейских дней - Псалом 125

Все тексты 100 библейских дней >>>