2. Пророк Иеремия - Глава 2 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 2. Пророк Иеремия

Название песни: Глава 2

Дата добавления: 29.01.2024 | 15:18:10

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 2. Пророк Иеремия - Глава 2

1 И было слово Господне ко мне:
1 And the word of the Lord came to me:
2 иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
2 Go and cry in the ears of the daughters of Jerusalem: Thus says the Lord: I remember the friendship of your youth, your love when you were a bride, when you followed Me into the wilderness, into the land that was not sown.
3 Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
3 Israel was holy to the Lord, the firstfruits of His fruits; all who ate it were condemned, disaster befell them, says the Lord.
4 Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the generations of the house of Israel!
5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
5 Thus says the Lord: What iniquity did your fathers find in Me, that they departed from Me and followed vanity and became futile?
6 и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
6 And they did not say, “Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land desolate and uninhabited, through a dry land, through the land of the shadow of death, where no one walked and where no man dwelt?”
7 И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.
7 And I brought you into a fruitful land, that you might eat its fruits and its goodness; But you entered and defiled My land, and made My heritage an abomination.
8 Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.
8 The priests did not say, “Where is the Lord?” and the teachers of the law did not know Me, and the shepherds fell away from Me, and the prophets prophesied in the name of Baal and walked after those who do not help.
9 Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
9 Therefore I will plead with you again, says the Lord, and with your sons’ sons I will plead.
10 Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему?
10 For go to the islands of Hittim and see, and send to Kedar and scout diligently, and consider: was there anything like this there?
11 переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
11 Has any nation changed their gods, although they are not gods? but My people exchanged their glory for something that does not help.
12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
12 Marvel at this, O heavens, and tremble and be horrified, says the Lord.
13 Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.
13 For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, and have hewed out for themselves broken cisterns that cannot hold water.
14 Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
14 Is Israel a slave? or is he a household member? why did he become a prey?
15 Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
15 The young lions roared at him, raised their voices, and made his land desolate; its cities were burned, without inhabitants.
16 И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.
16 And the sons of Memphis and Taphne have eaten up your crown.
17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
17 Have you not done this to yourself by forsaking the Lord your God at the time when He was guiding you?
18 И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее?
18 And now why do you go down to Egypt to drink water from the Nile? and why do you go to Assyria to drink water from its river?
19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
19 Your wickedness will punish you, and your backsliding will expose you; Therefore, know and consider how bad and bitter it is that you have forsaken the Lord your God and My fear is not in you, says the Lord God of hosts.
20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: "не буду служить идолам", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
20 For long ago I broke your yoke and broke your bonds, and you said, “I will not serve idols,” and yet on every high hill and under every green tree you committed the harlot.
21 Я насадил тебя как благородную лозу, - самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
21 I have planted you as a noble vine, the purest seed; How did you turn into a wild branch of someone else’s vine with Me?
22 Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
22 Therefore, even though you wash your face with soap and use a lot of lye on yourself, your wickedness is marked before Me, says the Lord God.
23 Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
23 How can you say, “I have not defiled myself, I have not followed Baal?” Look at your behavior in the valley, find out what you were doing, a frisky camel prowling along your paths?
24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
24 A wild donkey accustomed to the desert, swallowing air in the passion of her soul, who can restrain her? All who seek her will not grow weary: in her month they will find her.
25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей - томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
25 Do not let your feet wear out your shoes, and do not let your throat become thirsty. But you said: “Do not hope, no! For I love strangers and will follow in their footsteps.”
26 Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, -
26 As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel has disgraced itself: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,
27 говоря дереву: "ты мой отец ", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
27 saying to the tree, “You are my father,” and to the stone, “You begat me”; for they turned their backs to Me, and not their faces; and in the time of their distress they will say: “Arise and save us!”
28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? - пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
28 Where are your gods that you have made for yourself? - let them stand up if they can save you during your distress; for as many cities as you have, so many gods do you have, O Judas.
29 Для чего вам состязаться со Мною? - все вы согрешали против Меня, говорит Господь.
29 Why should you compete with Me? “You have all sinned against Me,” says the Lord.
30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев.
30 In vain have I struck your children: they did not accept admonition; Your sword has devoured your prophets like a destroying lion.
31 Oh, generation! Hear ye the word of the Lord: Am I a desolation to Israel? Was I a land of darkness? Why do My people say: “We are our own masters; we will no longer come to You”?
31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
32 Does a maiden forget her ornaments, and a bride her attire? but My people have forgotten Me; the days are without number.
32 Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, - нет числа дням.
33 How skillfully you direct your ways to win love! and for this reason you adapted your ways even to crimes.
33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
34 Even on the hems of your clothes is the blood of poor, innocent people whom you did not catch during the break-in, and, despite all this,
34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это,
35 You say: “Since I am innocent, surely His anger will turn away from me.” Behold, I will sue you because you say, “I have not sinned.”
35 говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила ".
36 Why do you wander so much, changing your path? You will also be put to shame by Egypt, just as you were put to shame by Assyria;
36 Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
37 And you will go out from it with your hands on your head, because the Lord has rejected your hopes, and you will not prosper with them.
37 и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.