2014.05.23 ШБ.4.22.24 Ачьюта Прия пр.Киев - ШБ.4.22.24 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 2014.05.23 ШБ.4.22.24 Ачьюта Прия пр.Киев

Название песни: ШБ.4.22.24

Дата добавления: 13.01.2023 | 19:02:03

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 2014.05.23 ШБ.4.22.24 Ачьюта Прия пр.Киев - ШБ.4.22.24

ШБ 4.22.24
Shb 4.22.24


ахисай прамахасйа-чарйай
ahisai pramakhasya-chairei
смтй мукундчаритгрйа-сӣдхун
See Mukund Cherit GREA-SEHEH
йамаир акмаир нийамаи чпй аниндай
Yamair Akmair Niiamai hpy anndai
нирӣхай двандва-титикшай ча
nirӣhai dual-ticky cha
Пословный перевод:
Hold translation:
ахисай — не причиняя вреда другим живым существам; прамахасйа-чарйай — идя по стопам великих ачарьев; смтй — помня; мукунда — Верховную Личность Бога; чарита-агрйа — рассказывая другим о Его деяниях; сӣдхун — нектаром; йамаи — придерживаясь регулирующих принципов; акмаи — лишенный материальных желаний; нийамаи — строго соблюдая правила и предписания; ча — также; апи — несомненно; аниндай — не злословя; нирӣхай — живя просто, скромно; двандва — двойственность; титикшай — терпением; ча — и.
ahisai - without causing harm to other living beings; pramakhasya-chairei-walking in the footsteps of the Great Acharyev; see - remembering; Mukunda is the supreme personality of God;  Charita-agrea-telling others about his deeds; Cӣdhun - nectar; yamai - adhering to regulatory principles; AKMAI - devoid of material desires; nyamai - strictly observing the rules and instructions; Cha - also; API - undoubtedly; Anindai - not slander; nirӣhai - living simply, modestly; duality - duality; Titikshay - patience; Cha - and.
Перевод:
Translation:
Человек, стремящийся к духовному совершенству, не должен причинять вреда ни одному живому существу. Он должен идти по стопам великих ачарьев, всегда помнить нектарные игры Верховной Личности Бога, следовать всем регулирующим принципам, не рассчитывая на материальное вознаграждение, и никогда не злословить. Преданному следует жить просто, оставаться невозмутимым, сталкиваясь с проявлениями контрастов материального мира, и терпеливо переносить все, с чем ему приходится сталкиваться в этом мире.
A person striving for spiritual perfection should not harm any living being. He should follow in the footsteps of the Great Acharyev, always remember the NECTIONAL Games of the Supreme Personality of God, follow all regulatory principles, without counting on a material reward, and never slander. The devotee should live simply, remain calm, faced with the manifestations of the contrasts of the material world, and patiently endure everything that he has to face in this world.
Комментарий:
Comment:
Преданные Кришны — это настоящие святые, садху. Первое качество садху, или преданного, — ахимса, воздержание от насилия. Тот, кто хочет заниматься преданным служением и вернуться домой, к Богу, должен прежде всего следовать принципу ахимсы, то есть никогда не причинять вреда другим живым существам. В «Шримад-Бхагаватам» садху называют титикшава круик (Бхаг., 3.25.21). Преданный должен быть терпеливым и сострадательным. Когда ему самому причиняют боль, садху должен терпеть ее, но ему не следует оставаться безучастным к страданиям других. Мир переполнен насилием, и первейшая задача преданного — прекратить это насилие, в том числе ничем не оправданное убийство животных. Преданный — друг не только людей, но и всех живых существ, так как в его глазах все живые существа — дети Верховной Личности Бога. Он не провозглашает себя единственным сыном Бога и не позволяет убивать других живых существ на том основании, что у них якобы нет души. Чистый преданный Господа никогда не примирится с такой философией. Сухда сарва-дехинм: истинный преданный — друг всех живых существ. В «Бхагавад-гите» Кришна провозглашает Себя прародителем всех видов живых существ, поэтому преданный Кришны считает себя другом всех и каждого. В этом суть ахимсы. В сущности, следовать принципу ахимсы может только тот, кто идет по стопам великих ачарьев. Поэтому, в соответствии с философией вайшнавов, мы должны идти по пути, проложенному великими ачарьями четырех сампрадай, четырех цепей ученической преемственности.
Devoted Krishna are real saints, Sadhu. The first quality of Sadhu, or devotees, is Achimsa, abstinence from violence. Anyone who wants to engage in devoted service and return home, to God, must first of all follow the principle of Achimsa, that is, never harm other living beings. In the "Srimad-Bhagavata" Sadhu is called Titikshava kruik (bhag., 3.25.21). The devotee must be patient and compassionate. When he himself is hurt, Sadhu must endure it, but he should not remain indifferent to the suffering of others. The world is full of violence, and the first task of the devotee is to stop this violence, including an unreasonable murder of animals. The devotee is a friend of not only people, but also all living beings, since in his eyes all living beings are children of the supreme personality of God. He does not proclaim himself the only son of God and does not allow to kill other living beings on the grounds that they supposedly have no soul. A pure devotee to the Lord will never reconcile with such a philosophy. Sukhda Sarva-Dehinm: True devotee is a friend of all living beings. In Bhagavad-gita, Krishna proclaims himself the progenitor of all types of living beings, so the devoted Krishna considers himself a friend of everyone and everyone. This is the essence of the Achims. In essence, only one who follows in the footsteps of the Great Acharyev can follow the principle of Achims. Therefore, in accordance with the philosophy of Vaishnavov, we must follow the path laid by the great Acharyas of the four sampradai, four chains of student continuity.


Любые попытки достичь духовного совершенства, не прибегая к помощи духовных учителей, принадлежащих к цепи ученической преемственности, просто смехотворны. Поэтому в Ведах сказано: чрйавн пурушо веда — тот, кто идет по стопам ачарьев, принадлежащих к цепи ученической преемственности, видит вещи в истинном свете (Чхандогья-упанишад, 6.14.2). Тад-виджнртха са гуру эвбхигаччхет: чтобы постичь трансцендентную науку, необходимо обратиться к истинному духовному учителю (Мундака-упанишад, 1.2.12). Очень важным в духовной жизни является понятие смтй. Смтй означает «постоянное памятование о Кришне». Нужно так построить свою жизнь, чтобы мы никогда не переставали думать о Кришне. Мы должны жить в Кришне, то есть, едим ли мы, спим, идем куда-то или работаем, мы всегда должны пребывать мыслями в Кришне. В Обществе сознания Кришны (ИСККОН) мы рекомендуем преданным организовывать свою жизнь так, чтобы всегда помнить о Кришне. Например, когда наши
Any attempts to achieve spiritual perfection, without resorting to the help of spiritual teachers belonging to the chain of student continuity, are simply ridiculous. Therefore, the Vedas say: chreavn Purushu Veda-the one who follows in the footsteps of Acharyev, belonging to the chain of student continuity, sees things in the true light (Chkhandogya-Upanishad, 6.14.2). TAD-VIZHNTHA SA GURA EVbhigachchht: in order to comprehend transcendental science, you need to turn to a true spiritual teacher (Mundaka-Upanishad, 1.2.12). Very important in spiritual life is the concept of see. See, it means "constant remembrance of Krishna." We need to build our life so that we never stop thinking about Krishna. We must live in Krishna, that is, whether we eat, sleep, go somewhere or work, we must always be in mind in Krishna. In the Society of Consciousness of Krishna (ISKKON), we recommend that devotees organize our lives in such a way as to always remember Krishna. For example, when our