Ефим Чёрный - Колыбельная на идиш - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ефим Чёрный

Название песни: Колыбельная на идиш

Дата добавления: 14.09.2024 | 18:16:29

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ефим Чёрный - Колыбельная на идиш

Ицик Мангер
ICIC MANGER


В ПОЛЕ ДЕРЕВЦЕ
In the field of a tree


В поле деревце одно грустное томится.
One sad tree languishes in the tree.
И с ветвей его давно разлетелись птицы.
And from his branches, birds scattered for a long time.
Кто к востоку, кто на запад, кто подался к югу,
Some to the east, some west, who leaned to the south,
Бросив деревце в полон всем ветрам и вьюгам.
Throwing a tree in full all winds and blizzards.
"Вот, что, мама, я решил, — только ты позволь мне:
“That's what, mother, I decided,“ only you let me:
Здесь на ветке буду жить птицею привольной,
Here on a branch I will live a bird of twin,
Стану петь я деревцу весело и звонко,
I will sing a tree fun and loudly,
Убаюкивать его нежно, как ребенка".
Lull him gently, like a child. "


Плачет мама: "Ой, сынок, не было бы худа —
Mom crying: "Oh, son, there would be no thin -
Там на ветке, не дай Бог, схватишь ты простуду".
There on a branch, God forbid, you will grab a cold. "
"Полно, мама, не рыдай, осуши ресницы,
"Full, mom, do not sob, drain eyelashes,
Не пугайся — только дай обернуться птицей".
Do not scare - just let the bird turn around. "
Просит мама: "Птенчик мой, погоди немножко:
Mom asks: "My chick, wait a little:"
Шалькой плечики укрой и надень калошки.
With a shack, cover the shoulders and put on the gallery.
Шапку теплую возьми — зимы наши люты —
Take a warm hat - our lits - winters -
Ох, явился в этот мир на печаль мою ты".
Oh, I appeared in this world for my sadness you. "


Молит мама: "Не шути с холодом, мой милый,
Mom pray: "Do not joke with the cold, my dear,
Коль не хочешь ты сойти в раннюю могилу".
If you don't want to go into the early grave. "
"Вот взлетаю — тяжело: книзу тянет ноша,
"Here I take off - it's hard: the burden pulls down,
Не дают взмахнуть крылом шалька и калоши.
They do not allow to wave the wing of shawls and galoshes.
Видишь, мама, плачу я, сил у птицы мало:
You see, mom, I cry, the bird’s strength is not enough:
Ах, зачем любовь твоя крылья мне связала!"
Ah, why did your love tied my wings! "
Снова деревце одно и тоской томится —
Again the tree is one and languishing in longing -
Ведь с ветвей его давно разлетелись птицы.
After all, birds scattered from his branches for a long time.


(Перевод Майи Фаттахутдиновой)
(Translation of Maya Fattahutdinova)