Еремей Провович Чупров - Илья Муромец и Сокольник - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Еремей Провович Чупров

Название песни: Илья Муромец и Сокольник

Дата добавления: 10.03.2023 | 00:10:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Еремей Провович Чупров - Илья Муромец и Сокольник

ПИЯЛИ, КЗ, МФ, 510. 1; РО ИРЛИ, Р. V, колл. 172, п, 3, № 8, маш. «Илья Муромец и Сокольник». СП, с. 48—50 (отрывки), нап. с. 48.
Led, KZ, MF, 510. 1; RO IRLI, R. V, Call. 172, p, 3, No. 8, Mash. "Ilya Muromets and Falcony." THX. 48-50 (excerpts), nap. With. 48.
Зап. Балашовым Д. М.: дек. 1964 г., д. Боровская Пижемского с/с Усть-Цилемского р-на Коми АССР — от Чупрова Еремея Провича, 77 лет.
Zap. Balashov D. M.: Dec. 1964, the village of Borovskaya Pizemsky s/s Ust-Zilesk district of the Komi Autonomous Soviet Socialist Republic-from the Chuprov Yeremey Zavich, 77 years old.


текст 88, стихи 1-153:
Text 88, verses 1-153:


1. Ай во сто́льнём во го́роде во Ки́еви,
1. Ay in the centuries in the city in Keevy,
2. там жили́ на за́ставы боґа́тыри,
2. There were living on the buildings of Boachytri,
3. караву́лили-храни́ли сто́льнёй Ки́ев-град;
3. Karavuli-preserved a hundred Kiev-grade;
4. не вида́ли они́ не ко́нного, не пе́шого,
4. They did not see the NOT KONE, not to be,
5. не прохо́жого они́ да не прое́жжого;
5. They are not drunken and not passing;
6. да не серо́й там во́лк да не проры́скивал,
6. Don’t sulfur there.
7. да не чёрно́й медве́дь там не пробе́гивал.
7. Yes, not the black bear did not run there.
8. Ставае́т старо́й да поутру́ рано́,
8. Stavae, the old one, in the morning, is early
9. да выходи́т старо́й дак вон на у́лецу,
9. Yes, the old duck is coming out to the Uletsa,
10. да берёт-де старо́й подзо́рну тру́бочку.
10. Yes, takes the old pillow to the old one.
11. Он смотри́т под сто́рону под ле́тнюю —
11. He looks under the storon under the jet -
12. ка́бы там-де́ стоя́т да ле́сы тёмныя;
12. Cubs there are standing and darkest;
13. он смотри́т под сто́рону под за́падню —
13. He looks under the storon under the back -
14. ка́бы там-де́ стоя́т горы́ ледя́ныя;
14. Cubs there are standing mountains of ice;
15. он смотри́т под сто́рону под се́верну —
15. He looks under the table under the sovereign -
16. ка́бы там-де́ стои́т да мо́рё си́нёё;
16. Cubs there are now standing and a sino;
17. он смотри́т под сто́рону вос́точную —
17. He looks under the table as an eve -
18. ка́бы там-де́ стои́т да по́лё чы́стоё.
18. Cubs there are now standing and ate.
19. Не тума́н, ви́дит, в по́ле да колыба́итсэ,
19. Not Tuman, seeing, in the right and kolybaytsae,
20. ви́дит, езди́т боґа́тырь, забавля́итсэ:
20. Vies, drives Boachytyr, amusement:
21. он кверьху́-то стре́лочку постре́ливат,
21. He is a string to be post-willed,
22. на сыру́ зе́млю стре́лку не ура́ниват,
22. I am not a hurry for a cheese of the stream,
23. налету́ е́ту стре́лочку подхва́тыват;
23. The plaque is picked up;
24. на одно́м-то коле́ни дёржи́т черни́льничку,
24. At one time, he twitches in an ink,
25. на друго́м-то коле́ни дёржи́т гума́жочку,
25. On the other, he is jerking the Humabhe,
26. да и пи́шот боґа́тырь ско́ру гра́мотку.
26. Yes, and pishot boobyar to the boom of the gravity.
27. Подъежжа́ет боґа́тырь ко белу́ шатру́,
27. The boat will pile up to Belua,
28. он подбро́сил е́ту гра́мотку старо́му казаку́.
28. He threw the gravity of the old Cossack.
29. Вот берёт-де старо́й да е́ту гра́мотку,
29. Here it takes the old one,
30. да захо́дит старо́й да во бело́й шатёр,
30. May the old be wanted to be white,
31. зареве́л тут старо́й да гро́мким го́лосом:
31. Rreed here the old and a grumble of Golos:
32. «Уж как не вре́мё спа́ть, да нам пора́ става́ть,
32. “Well, how should not be saved, but we wake up to become,
33. от вели́кого со́ну пробужа́тися,
33. From the great Suna, wake up,
34. от вели́кой хмели́нки просыпа́тися!»
34. From Velika Khmelinka wake up! ”
35. Вот скочи́ли ребя́та на резвы́ ноги́,
35. Here the children were scorched on a frisky leg,
36. умыва́лись они́ да ключево́й водо́й,
36. They were washed and key water,
37. утира́лись они́ все полоте́нышком.
37. They wiped all over the gloomers.
38. Вот и ста́л им чита́ть да ста́рик гра́мотку:
38. So they have to read them and Starik for the gravity:
39. «Уж я е́ду-де к ва́м да в сто́льнёй Ки́ев-град,
39. “I am now, to wow and in a hundred Kiev-grade,
40. я греме́ть-штурмова́ть у́ вас в сто́льнём Ки́еве,
40. I rattle-nursing you to you in a hundred strokes,
41. ста́ра казака́́ да я под меч склоню́,
41. Stara Cossack yes, I bow to the sword,
42. молоду́ ево́ кнеги́ню за себя́ возьму́,
42. You will take a young one for himself,
43. а бело́й ваш шатёр да я на ды́м спушҷу́,
43. And your white tent and I am aiming.
44. а светы́ ваши́ ико́ны на попла́в воды́ спушҷу́,
44. And your icons on a 1st of water is frightened,
45. а Мишку́ Торопа́нишка — во ко́нюхи,
45. And Mishka Toropanishka - in Konyuhi,
46. а Добры́ню Мики́тича — во пи́сари,
46. And the good Mikitich - in Pisari,
47. ка́бы Ми́шки Торопа́нишку — ча́шки-ло́жки е́му мы́ть,
47. Cubs of the little toropanishka-cups-lodges are to soak,
48. ча́шки-ло́жки е́му мы́ть да паварёночки».
48. The rods are so to soak and fols. ”
49. Вот и ста́л тогда старо́й да их выспра́шивать:
49. So then it was the old one and to sorry them:
50. «Да ково́ мы пошлём да во чысто́ полё,
50. “Yes, we will send a hobby and in a bite,
51. во чысто́ полё пошлём мы за бога́тырём?
51. Will we send for a god of God for a god?
52. А посла́ть бы нам Ми́шку Торопа́нишка:
52. And we would send us Mishka Toropanishka:
53. у на́с Мишка́-та ро́ду торопли́вого,
53. Hot Mishka-Ta Roda Hasteful,
54. заевя́т он потеря́т сво́ю бу́йну го́лову;
54. He will lose his own Buyna Golov;
55. а пошлём лучше́ Добры́нюшку Мики́тича:
55. And we’ll send it better to Dobrynyushka Mikitich:
56. а Добры́ня-та ро́ду да у нас ве́жливого,
56. And Dobrynya, for Roda, and we have a frenzied one,
57. он суме́ёт с боґа́тырём-то съе́хатьсэ,
57. He will be able with a boat to get rid of
58. он суме́ёт боґа&a
58. He will be able to booa & a