Евгений Никитин. Монолог Голландца - Die Frist ist um - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Евгений Никитин. Монолог Голландца

Название песни: Die Frist ist um

Дата добавления: 29.05.2021 | 03:08:02

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Евгений Никитин. Монолог Голландца - Die Frist ist um

Die Frist ist um,
Крайний срок
und abermals verstrichen sind sieben Jahr'.
И снова истек семи лет.
Voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land . . .
Полностью переполнено бросает мне море на страну. Отказ Отказ
Ha, Stolzer Ozean!
Ха, гордый океан!
In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
В коротком сроке вы должны нести меня снова!


Dein Trotz ist beugsam,
Ты, несмотря на соискание
doch ewig meine Qual!
Но вечное мою мучение!
Das Heil, das auf dem Land ich suche,
Спасение, которое я ищу в стране,
nie werd' ich es finden!
Никогда я не найду это!
Euch, des Weltmeers Fluten; bleib' ich getreu,
Вы, морские наводнения; Оставайся честным,
bis eure letzte Welle sich bricht,
до тех пор, пока ваша последняя волна разрывается
und euer letztes Naß versiegt!
И ваши последние мокрые стойки!
Wie oft in Meeres tiefsten Schund
Как часто в море самая глубокая полка
stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab:
Я вылетаю за мою подразумеваю меня:
doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!
Но о! Смерть, я его не нашел!
Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab,
Там, где корабли страшные «могилы»,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund;
Я поехал на мой корабль на базу скалы;
Doch ach! mein Grab, es schloß sich nicht.
Но о! Моя могила, она не сломалась.
Verhöhnend droht' ich dem Piraten,
Музыка, я угрожает пирату,
in wildem Kampfe erhofft ich Tod.
В дикой борьбе я надеюсь на смерть.


"Hier," rief ich, "zeige deine Taten,
«Вот, - позвонил я, - покажи свои действия,
Von Schätzen voll sind Schiff und Boot!"
Из сокровищ есть корабль и лодка! "
Doch ach! des Meer's barbar'scher Sohn
Но о! моря Барбарсер сына
schlägt bang das Kreuz und flïgt davon.
Бютцы взрывают крест и вытекают.
Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
Как часто на самом низком уровне
stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab.
Я вылетаю в мою тоску для меня.
Da, wo der Schiffe fürchtbar Grab
Там, где корабли страшные могилы
trieb mein Schiff ich im Klippengrund:
Проехал на мой корабль в базе скалы:
Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!
Нигде могилы! Никогда не смерть!
Dies der Verdammis Schreckgebot.
Это крестьянская ставка Вердама.
Dich frage ich, gepreisner Engel Gottes,
Я спрашиваю вас, цену Ангел Бога,
der meines Heils Bedingung mir gewann;
моего спасения заболевало;
war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes,
Я был невидимой игровой площадкой вашего издевательства,
als die Erlösung du mir zeigtest an?
Как спасение, которое вы мне показали?
Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!
Надежда! Страшный эйтелер заблуждение!
Un ew'ge Treu' auf Erden - ist's getan!
Un aw'ge вера на землю - это сделано!
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,
Просто надежда должна оставаться меня,
nur eine unerschuettert steh'n:
Только неиссякаемое получает:
so lang' der Erde Keim' auch treiben,
Так что длинная «Земля Кейм» тоже
so muß sie doch zugrunde gehn!
Поэтому она должна быть подчеркнута!
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!
День суда! Младший день!
Wann brichst du an in meine Nacht?
Когда ты ломаешься ночью?
Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag,
Когда он наталкивается, разрушение,
mit dem die Welt zusammenkracht?
С кем мир рухнул?
Wann alle Toten auferstehn.
Когда все мертвые встают.
Dann werde ich in Nichts vergehn.
Тогда я сделаю ничего ни в чем.
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ваши миры, заканчивают ваш бег!
Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!
Aw'ge разрушение, возьми меня!