Зимовье Зверей - Баллада о доброй Принцессе - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Зимовье Зверей - Баллада о доброй Принцессе
13. Баллада о доброй принцессе
13. The Ballad of the Good Princess
Свинопас
Swineherd
Баллада о доброй принцессе, завядшей до срока,
A ballad about a good princess who withered before her time,
Баллада о доброй принцессе, погасшей в рассвете,
A ballad about a good princess who died at dawn,
Баллада без выводов, без откровений пророка,
A ballad without conclusions, without the revelations of a prophet,
А просто от нечего делать, как многое в свете.
But simply because there is nothing to do, like so many things in the world.
Баллада о доброй принцессе, чья тема — усталость,
The ballad of the good princess, whose theme is fatigue,
Баллада о доброй принцессе, чья песня не пелась
The Ballad of the Good Princess, Whose Song Was Never Sung
В цепочке времен, связь которых внезапно распалась
In a chain of times, the connection of which suddenly fell apart
И в тень превратила принцессу, простите за смелость.
And she turned the princess into a shadow, forgive me for my boldness.
О средневековье!
Oh the Middle Ages!
О век Возрождения! —
O Age of Renaissance! —
Бред ради здоровья.
Nonsense for the sake of health.
У изголовья просите прощения.
At the head of the bed, ask for forgiveness.
Баллада о доброй принцессе, что пряталась в замке,
The ballad about the good princess who was hiding in the castle,
Что плакала в клетке из золота, шелка и драпа
Who cried in a cage of gold, silk and drape
И с завистью черной смотрела вслед каждой цыганке,
And with black envy she looked after each gypsy,
Которой не нужно в мужья ни царя, ни арапа.
Which does not need either a king or a blackamoor for a husband.
Баллада о доброй принцессе, прожившей без толку,
A ballad about a kind princess who lived in vain,
Без толики счастья растратившей вечность на глупость —
Without a bit of happiness, wasting eternity on stupidity -
В той праздничной жизни, что стала привычной настолько,
In that festive life that has become so familiar,
Что в пыль иссушила принцессу, простите за грубость!
That dried up the princess into dust, forgive me for being rude!
О средневековье!
Oh the Middle Ages!
О век Возрожденья! —
About the age of the Renaissance! —
Бред ради здоровья.
Nonsense for the sake of health.
У изголовья просите прощения.
At the head of the bed, ask for forgiveness.
Баллада о доброй принцессе, которой не стало,
A ballad about a good princess who is gone
Баллада о доброй принцессе, которой не помнят,
The ballad about the kind princess who is not remembered
О смерти, что, сдув золотую пыльцу с пьедестала,
About death, which, having blown away the golden pollen from the pedestal,
Другим содержанием эту балладу наполнит.
This ballad will be filled with other content.
Баллада о доброй принцессе, чья жизнь промолчала,
The ballad of the good princess, whose life was silent,
Чей голос лишь с самым финалом проник за ограду —
Whose voice penetrated the fence only at the very end -
На крыльях молвы, что бессмертие ей обещала,
On the wings of rumors that promised her immortality,
И тут же забыла навеки, простите за правду!
And then I forgot forever, sorry for the truth!
О средневековье!
Oh the Middle Ages!
О век Возрожденья! —
About the age of the Renaissance! —
Бред ради здоровья.
Nonsense for the sake of health.
У изголовья просите прощения.
At the head of the bed, ask for forgiveness.
Принцесса
Princess
Серенады утром не уместны.
Serenades in the morning are not appropriate.
Вы, голубчик, что-то зачастили.
You, my dear, have become more frequent.
Мне, конечно, жаль такой принцессы,
Of course, I feel sorry for such a princess,
Только вы опять смешали стили!
Only you mixed the styles again!
Вы, сдается мне, для свинопаса
You, it seems to me, are for the swineherd
Слишком впечатлительны и пылки.
Too impressionable and ardent.
Лучше исполняйте-ка указы
Better follow the orders
И не лезьте не в свои бутылки.
And don't mess with your own bottles.
Вы какой-то слишком мягкотелый,
You are too soft-bodied
Плюшевый, батистовый, блестящий.
Plush, cambric, shiny.
Что до Принца — тут другое дело!
As for the Prince, that’s a different matter!
Он, хоть и дурак, но настоящий!
Although he is a fool, he is real!
Свинопас
Swineherd
Нет плохих времен, есть злые нравы...
There are no bad times, only bad morals...
Что ж, Ваше Высочество, вы правы;
Well, Your Highness, you are right;
С дураками мне не состязаться...
I can't compete with fools...
До свидания. Все. Конец абзаца.
Goodbye. All. End of paragraph.
Смотрите так же
Зимовье Зверей - Песня Про Птицу
Зимовье Зверей - Города, которых не стало
Последние
Популярные
Злата Анисимова - Мне бы птицею стать
Застольные песни - Ах, зачем эта ночь...
Зульфия Мингажева - Энием, жаным син
Зэйнэп Фэрхетдинова - Ялгызлык утында янмагыз
Случайные
Клим Стронский - ты прерываешься
da Freak's Show - Крок за кроком
Шынгыраа, но теперь базанмаа сат - фоно- эне тывам...