Алёша Димитриевич - Эмигрантское тангО - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Алёша Димитриевич

Название песни: Эмигрантское тангО

Дата добавления: 29.04.2022 | 05:37:05

Просмотров: 15

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Алёша Димитриевич - Эмигрантское тангО

Куда попали вы, в Галлиполи, в Афинах?
Where did you get to Gallipoli in Athens?
Где вы теперь в Париже иль Баку?
Where are you now in Paris il Baku?
Быть может быть в равнины Аргентины -
Perhaps it is in the plains of Argentina -
В Европу грузите маис, вино, муку.
In Europe, load mais, wine, flour.


Видали вас средь публики кабацкой,
They saw you in the middle of the public, Kabatsky,
Видали где-то с брынзой и с блузой,
We saw somewhere with a broin and with a blouse,
Быть может быть на лестнице Галатской
Maybe on the stairs of Galata
С семитами, с селёдкой и халвой.
With seven, with a herring and halva.


Мы открывали где-то рестораны,
We opened restaurants somewhere,
Придумали какой-то аппарат,
They came up with some kind of device
Носили с голода газетные рекламы [в Константинополе!]
They wore newspaper advertisements from hunger [in Constantinople!]
И своих жён давали на прокат.
And their wives were rented.


Мой брат в Иркутске сторожем в больнице,
My brother in Irkutsk watchman in the hospital,
Отец в Гренландии в артелях рыбаков,
Father in Greenland in fishermen's artels,
Сестра газетчицей уж больше года в Ницце,
Sister with a newspaper for more than a year in Nice,
А дядя в Венгрии на заготовке дров
And the uncle in Hungary on the workpiece of firewood


Сердце истомилось, истаскалось,
The heart was angry, it was extinguished,
Душа в Россию ищет троп...
The soul is looking for paths to Russia ...
"Как хороши, как свежи были б розы*
"How good, how fresh they would be roses*
Моей страной мне брошенные в гроб..."**
My country abandoned in the coffin ... "**
-------
-------


*Иван Петрович Мятлев (Стихотворение "Розы", 1843 г.).
*Ivan Petrovich Myatlev (poem "Rosa", 1843).
Иван Сергеевич Тургенев (Стихотворение в прозе "Как хороши, как свежи были розы...", 1879 г.).
Ivan Sergeevich Turgenev (a poem in prose "How good, how fresh roses were ...", 1879).


**Игорь Васильевич Северянин [Лотарёв] (Стихотворение "Классические розы", 1925 г.).
** Igor Vasilievich Severyanin [Lotarev] (poem "Classic Roses", 1925).


=======
=======
Алёша Димитриевич
Alyosha Dimitrievich
1976 «Aliocha Dimitrievitch» (LP - «Белый альбом», другая версия - «Табак»)
1976 "Aliocha Dimitrievitch" (LP - "White Album", another version - "tobacco")
сольная пластинка с оркестром п/у Константина Казанского (producteur: Mihail Chemiakin).
A solo record with an orchestra of the n/u Konstantin Kazan (Producteur: Mihail Chemiakin).
Фирма "Polydor", Студия «Резонансы», Париж-Франция (июнь 1976 г.).
The company "Polydor", the studio "Resonances", Paris-France (June 1976).


01-TABAC (Табак. Раньше я курил махорку...) / Trad.
01-Tabac (tobacco. Previously, I smoked a mahork ...) / Trad.
02-TANGO DES EMIGRANTS (Эмигрантское танго) / A. Dimitrievich
02-Tango des Emigrants (emigrant tango) / A. Dimitrievich
03-FRAJCHEUR DE LA NUIT (Спускалась ночная прохлада...) / Trad.
03-Frajcheur de la nuit (night coolness was descended ...) / trad.
04-J' EN AI FAIT UNE BELLE (Глупо я и сделал...) / Trad.
04-j 'en ai fait une belle (stupidly I did ...) / trad.
05-QUE FAIS TU MON COEUR (Что делать сердце?) / Trad.
05-Que Fais Tu Mon Coeur (what to do the heart?) / Trad.
06-JE ME SOUVIENS (Помню, помню, помню я...) / Trad. Adapt. A. Dimitrievich
06-je Me Souviens (I remember, I remember, I remember ...) / trad. Adapt. A. Dimitrievich
07-LES BEGNARDS (Звук кандалов. Спускается солнце за степью...) / A.K. Tolstoi/G.A. Lichine - A.T. Gretchaninov
07-Sles Begnards (The sound of shackles. The sun is descending the steppe ...) / A.K. Tolstoi/G.A. Lichine - A.T. Gretchaninov
08-GOP LA PINCE (Гоп со смыком это буду я...) / Trad.
08-gop la Pince (GOP with a microwave will be me ...) / Trad.
09-TOI MALADE (Ты больная с постели вставала...) / Trad. d'apres A.N. Plechtcheev
09-toi Malade (you got the patient from bed ...) / Trad. d'Apres A.N. Plechtcheev
10-MOURKA (Мурка. Кто не знает банду города Одесса...) / Trad. Adapt. A. Dimitrievich
10-mourka (Murka. Who does not know the gang of the city of Odessa ...) / Trad. Adapt. A. Dimitrievich
11-MON SORT AFFLIGE (Доля моя, горемычная...) / Trad.
11-mon Sort Afflight (my share, miserable ...) / trad.
12-RIEN QUE LA NUIT (Только ночью цветы оживают...) / A. Dimitrievich
12-Rien que la nuit (only at night flowers come to life ...) / A. Dimitrievich
Смотрите так же

Алёша Димитриевич - Пожалел красавицу

Алёша Димитриевич - Гоп со смыком.

Алёша Димитриевич - До свиданья, друг мой

Алёша Димитриевич - До свидания, друг мой, до свидания...

Все тексты Алёша Димитриевич >>>