Слова, музыка - Михаил Щербаков
Words, Music - Mikhail Shcherbakov
Предположим, герой - молодой человек, холостой кавалер,
Suppose hero is a young man, idle cavalier,
Должен ехать в провинцию, дней этак на десять, делать дела.
Must go to the province, ten days for ten, doing business.
Расставаясь с избранницей, он орошает слезой интерьер
Parting with the chosen, he irrigates a tear interior
И, пожалуй, не врёт, говоря, что разлука ему тяжела.
And, perhaps, not lying, saying that the separation of him heard.
Заклинает богами земли и морей
Spells the gods of the earth and seas
Без него не подмигивать здесь никому,
Without him not to wink to anyone here
В сотый раз, напоследок, уже у дверей,
For the hundredth time, finally, already at the door,
Умоляет писать ему, что бы там ни было,
Begins to write to him that would be there
В день по письму,
Per day in writing
Рисовать голубка на конверте и слать непременно скорей -
Draw a dove on the envelope and sly will certainly -
И красавица тем же вполне от души отвечает ему:
And the beauty of the same full of the soul answers him:
Обещает писать, ободряет кивком,
Promises to write, encourages nod,
Одаряет цветком - наконец, отпускает -
Gives a flower - finally let go -
И в десять минут забывает о нём.
And ten minutes forget about him.
А герой, повелев ямщику не зевать,
And the hero, the commandments did not yawk
Через сутки пути прибывает на место,
A day after the day arrives at the place,
Въезжает в гостиницу и принимается Существовать.
Enters the hotel and is accepted to exist.
То есть, это он движется с делом и без, в экипаже и нет,
That is, it is moving with the case without, in the crew and no,
Озирает окрестности в виде замшелых прудов и скульптур.
It covers the surroundings in the form of suede ponds and sculptures.
Что ни день, на подарки понятно кому не жалеет монет,
That no day, the gifts are understandable to who does not regret the coins,
покупая смарагдовый хлам и серебряный всякий сумбур.
Buying a smaragd trash and silver every softener.
Или в номере (кстати, весьма дорогом)
Or in the room (by the way, very expensive)
Вечерами письма от негодницы ждет.
Evenings letters from a little year awaits.
Изнывает со скуки, дурак дураком,
Languishes from boredom, fool fool,
Не пьянея глотает ликёр и бисквит без охоты жуёт.
Not drunk swallows the liqueur and biscuit without hunting fours.
Ожидает конверта с условным на нем от руки голубком.
It expects an envelope with the conditional on it from his hand.
И, томясь ожиданием, ходит по бархату взад и вперёд.
And, languishing waiting, walks along the velvet back and forward.
А кокетка не помнит, она занята,
And the coquet does not remember, it is busy,
Что ни день, ежечасно её с головой
That no day, hourly her head
Поглощает забота то эта, то та.
It absorbs the care of this, then that.
То непрошеный гость у неё, то мигрень,
Then the uninvited guest from her, then migraine,
То канун маскарада, то сам маскарад,
Then the eve of Masquerad, then Masquerade himself,
То верченье столов, то большая примерка - и так
Then the vellenet of the tables, then a big fitting - and so
Что ни день.
Not a day.
Предположим, неделя проходит, он ждёт, а письмо не идёт.
Suppose the week passes, he is waiting, and the letter does not go.
То есть, рухнули связи, обмякли устои, померкли миры.
That is, they collapsed the links, filled the foundations, firing the worlds.
Почтальоны ушли, вероятно, в какой-нибудь горный поход
Postmen left, probably in some mountain hike
И один за другим, вероятно, упали с высокой горы.
And one after another, probably fell from a high mountain.
Проведя две ужасные ночи без сна,
After spending two terrible nights without sleep,
На девятые сутки в единый прием
Ninth day in a single reception
Он снотворного склянку, что свалит слона,
He is a sleeping pills that the elephant dumps,
Осушает, и мрак наконец оглушает его забытьём.
He drags, and the darkness finally stuns to forget it.
В это самое время внезапно о нём вспоминает она.
At this very time, it is suddenly remembered about him.
То есть, в ту же секунду она невзначай вспоминает о нём.
That is, at the same second she will not remember him.
И, конечно, бросается прямо к бюро,
And, of course, rushes straight to the Bureau,
Из бюро вынимает, конечно, бювар,
From the bureau takes out, of course, the buymber,
Из бювара бумагу берет и перо.
From the burevar paper takes and feather.
И строкою строку погоняет строка,
And row row drives a string,
И к рассвету посланье выходит густым,
And to the dawn, the message goes thick,
Как почтовый роман, а могло быть и гуще, да ночь
As a postal novel, and could be thicker, yes night
Коротка.
Short.
...На десятые сутки с утра одевается наш кавалер,
... for the tenth days in the morning our cavalier dresses,
Выпивает свой кофе, причём даже с юмором смотрит в окно.
He drinks his coffee, and even with humor looks out the window.
А потом неспеша тормошит саквояж, достает револьвер
And then slowly braking the saczozh, gets a revolver
И, конечно, стреляется, прямо на бархате, что не умно.
And, of course, it is shooting, right on the velvet, which is not smart.
А конверт и надписан уже, и закрыт
And the envelope is already inspected, and closed
(Не без помощи воска, смолы и огня),
(Not without wax, resin and fire),
Силуэт голубка в уголке не забыт,
Silhouette of a dove in a corner is not forgotten,
Путевые издержки рассчитаны, нарочный сел на коня...
Travel costs are calculated, a narrative sat on the horse ...
Остальные детали впоследствии следствие определит.
The remaining parts subsequently determined.
А пока угадайте, что в этом во всем привлекает меня.
In the meantime, guess what attracts me in everything.
Ну, конечно же, нарочный, Боже ж ты мой!
Well, of course, a narrative, God you are!
Это как он это поскачет сейчас, полетит,
It's like it will jump now, will fly,
Не касаясь дороги, помчится стрелой.
Without touching the road, he queries the arrow.
А часа через два ни с того, ни с сего,
And in two hours or with this,
На дворе постоялом я встречу его
In the courtyard I confess I will meet him
И в глаза посмотрю со значением, но не скажу
And I will look into the eyes with the meaning, but I will not say
Ничего.
Nothing.
Разговаривать некогда, да и зачем?
Once there is no time, and why?
Господа пассажиры, четвёртый звонок,
Gentlemen passengers, fourth call,
Занимайте места, je vous prie, je vous aime,
Come place, Je Vous Prie, Je Vous Aime,
Я - ваш новый форейтор, а кто не согласен - вот Бог, вот порог!
I am your new Foretor, and who disagrees - here is God, here's a threshold!
Решено, что мы едем в Эдем - это значит, мы едем в Эдем,
It was decided that we are going to Eden - this means we are going to Eden,
Занимайте места, господа вояжёры! Таков эпилог.
Case places, gentlemen Voyagers! Such an epilogue.
(Или, может, эпиграф? Не всё ли равно?
(Or maybe the epigraph? Isn't it equal?
Я их, знаете, путаю! префикс один,
I know them, confuse! prefix one
Да и корни по смыслу, считай, заодно.
And the roots in meaning, consider, at the same time.
Ох уж эти мне эллины, этот язык,
Oh, these are Ellina, this language,
Уже как ни вникал я, в него я не вник,
Already, I didn't understand, I'm not in it,
Между тем, не последний, по общему мнению,
Meanwhile, not the last, in general opinion,
Был ученик)
There was a student)
Лидия Чебоксарова - Речной трамвай
Лидия Чебоксарова - Вересковый куст.
Лидия Чебоксарова - Год Собаки
Лидия Чебоксарова - Прощальная
Лидия Чебоксарова - Песня Алисы
Все тексты Лидия Чебоксарова >>>