Николай Валуев - Книга Премудрости Соломона гл. 17 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Николай Валуев - Книга Премудрости Соломона гл. 17
Глава 17
Chapter 17
1 Велики и непостижимы суды Твои, посему ненаученные души впали в заблуждение.
1 Your courts are great and incomprehensible, therefore, uneasy souls have fallen into misconception.
2 Ибо беззаконные, которые задумали угнетать святой народ, узники тьмы и пленники долгой ночи, затворившись в домах, скрывались от вечного Промысла.
2 for the lawless, who planned to oppress the holy people, prisoners of darkness and prisoners of a long night, shut in houses, hid from eternal fishing.
3 Думая укрыться в тайных грехах, они, под темным покровом забвения, рассеялись, сильно устрашаемые и смущаемые призраками,
3 Thinking to take refuge in secret sins, they, under the dark cover of oblivion, scattered, strongly frightened and embarrassed by ghosts,
4 ибо и самое потаенное место, заключавшее их, не спасало их от страха, но страшные звуки вокруг них приводили их в смущение, и являлись свирепые чудовища со страшными лицами.
4 For the most hidden place that made them did not save them from fear, but the terrible sounds around them brought them embarrassed, and were fierce monsters with terrible faces.
5 И никакая сила огня не могла озарить, ни яркий блеск звезд не в состоянии был осветить этой мрачной ночи.
5 And no fire power could illuminate, no bright sparkle of stars was able to illuminate this gloomy night.
6 Являлись им только сами собою горящие костры, полные ужаса, и они, страшась невидимого – призрака, представляли себе видимое еще худшим.
6 He was only burning bonfires, full of horror, and they, fearing the invisible - ghost, imagined the even worst.
7 Пали обольщения волшебного искусства, и хвастовство мудростью подверглось посмеянию,
7 fell seduction of magical art, and boasting wisdom was laughed,
8 ибо обещавшиеся отогнать от страдавшей души ужасы и страхи, сами страдали позорною боязливостью.
8 For the promised to drive horrors and fears from suffering from the soul, themselves suffered from shameful fearfulness.
9 И хотя никакие устрашения не тревожили их, но, преследуемые брожениями ядовитых зверей и свистами пресмыкающихся, они исчезали от страха, боясь взглянуть даже на воздух, от которого никуда нельзя убежать,
9 and although no intimidation disturbed them, but, pursued by the fermentation of the poisonous animals and whistles of reptiles, they disappeared from fear, afraid to look even into the air, from which one could not escape,
10 ибо осуждаемое собственным свидетельством нечестие боязливо и, преследуемое совестью, всегда придумывает ужасы.
10 For the wickedness condemned by his own evidence and, persecuted by his conscience, always invents horrors.
11 Страх есть не что иное, как лишение помощи от рассудка.
11 Fear is nothing more than deprivation of help from reason.
12 Чем меньше надежды внутри, тем больше представляется неизвестность причины, производящей мучение.
12 The less hope inside, the more the unknown of the cause that produces torment.
13 И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном,
13 and they into this truly unbearable and from the depths of the unbearable hell the night, arranged to fall asleep with an ordinary sleep,
14 то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх.
14 These were disturbing with terrible ghosts, then relaxed with emotional despondency, for he found a sudden and unexpected fear on them.
15 Итак, где кто тогда был застигнут, делался пленником и заключаем был в эту темницу без оков.
15 So, where who was then caught, made a prisoner and we enclosed it in this dungeon without shackles.
16 Был ли то земледелец или пастух, или занимающийся работами в пустыне, всякий, быв застигнут, подвергался этой неизбежной судьбе,
16 was either a farmer or shepherd, or engaged in the work in the desert, everyone, formerly caught, was subjected to this inevitable fate,
17 ибо все были связаны одними неразрешимыми узами тьмы. Свищущий ли ветер, или среди густых ветвей сладкозвучный голос птиц, или сила быстро текущей воды, или сильный треск низвергающихся камней,
17 for everyone was connected by only insoluble bonds of darkness. Whether the Wind is a whistling, either among dense branches, a sweet -sounding voice of birds, or the strength of rapidly current water, or a strong crack of overtaking stones,
18 или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, все это, ужасая их, повергало в расслабление.
18 Either the invisible running of galloping animals, or the voice of roaring ferocious beasts, or the echo surrendering from the mountain deepening, all this, terrifying them, plunged into relaxation.
19 Ибо весь мир был освещаем ясным светом и занимался беспрепятственно делами;
19 for the whole world was illuminated by clear light and was engaged in free deeds;
20 а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы.
20 And above them alone was a heavy night, the image of darkness, which had once had to embrace them; But for themselves, they were more painful than darkness.
Книга входит в состав неканонических учительных книг Ветхого Завета. Написана стихами на греческом языке. Содержит 19 глав.
The book is part of the non -canonical books of the Old Testament. Written by verses in Greek. Contains 19 chapters.
Читает Николай Валуев. Записана православным миссионерский апологетический центр «Ставрос» на Санкт-Петербургской студии «Трансмирового радио»
Reads Nikolai Valuev. Recorded by the Orthodox Missionary Apologetic Center "Stavros" at the St. Petersburg Studio "Transmir Radio"
Смотрите так же
Николай Валуев - Книга Премудрости Соломона гл. 19
Николай Валуев - Книга Премудрости Соломона гл. 08
Николай Валуев - Книга Премудрости царя Соломона
Николай Валуев - Книга Премудрости Соломона
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
найтивыход - любит совсем другого
Нашид на русском - ЛУЧШАЯ КАВКАЗСКАЯ МУЗЫКА....
Неизвестен - Шаймуратов - генерал
Ноганно - Застрахуй братуху застрахуй
Нашид - Кунту майтан-на русском
Случайные