О. Генри - Святыня. Фрагмент 8 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: О. Генри

Название песни: Святыня. Фрагмент 8

Дата добавления: 25.05.2024 | 12:54:26

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни О. Генри - Святыня. Фрагмент 8

Ну, ты, конечно, можешь себе представить, что я не стала долго раздумывать, а при первом же удобном случае вызвала Артура на объяснение и прижала его к стене.
Well, you, of course, can imagine that I didn’t think long, but at the first opportunity I called Arthur for an explanation and pressed him against the wall.


В этот же самый день мы катались с ним на лодке по заливу, среди водяных лилий.
On the same day, we took a boat ride along the bay, among the water lilies.


- Артур, - говорю я, - вы никогда не рассказывали мне, что у вас до меня было какое-то увлечение, но мне рассказала миссис Герли. - Я нарочно выложила ему все сразу, чтобы он знал, что мне все известно. Терпеть не могу, когда мужчина лжет.
“Arthur,” I say, “you never told me that you had any hobby before me, but Mrs. Gurley told me.” “I deliberately told him everything at once so that he would know that I knew everything.” I can't stand it when a man lies.


- Прежде, чем появились вы, - отвечал он, честно глядя мне в глаза, - у меня было одно увлечение, очень сильное. Я не буду от вас ничего скрывать, если уж бы об этом узнали.
“Before you appeared,” he answered, looking honestly into my eyes, “I had one hobby, a very strong one.” I won’t hide anything from you if they found out about it.


- Я слушаю, - сказала я.
“I’m listening,” I said.


- Дорогая Ида, - продолжал Артур (ты, конечно, понимаешь, я жила в Саундпорте под своим настоящим именем), - сказать вам по правде, это прежнее мое увлечение было исключительно духовного свойства. Хотя эта леди и пробудила во мне глубокое чувство и я считал ее идеалом женщины, я никогда не встречался с ней, никогда не говорил с ней. Это была идеальная любовь. Моя любовь к вам, хоть и не менее идеальная, нечто совсем другое. Неужели это может оттолкнуть вас от меня?
“Dear Ida,” Arthur continued (you, of course, understand, I lived in Soundport under my real name), “to tell you the truth, this former hobby of mine was of an exclusively spiritual nature. Although this lady aroused deep feelings in me and I considered her the ideal of a woman, I never met her, never spoke to her. It was perfect love. My love for you, although no less ideal, is something completely different. Could this really push you away from me?


- Она была красивая? - спрашиваю я.
- Was she beautiful? - I ask.


- Она была прекрасна.
- She was wonderful.


- Вы часто ее видели?
-Have you seen her often?


- Может быть, раз двенадцать,
- Maybe twelve times,


- И всегда на расстоянии?
- And always at a distance?


- Всегда на значительном расстоянии.
- Always at a considerable distance.


- И вы любили ее?
- And you loved her?


- Она казалась мне идеалом красоты, грации и души.
“She seemed to me the ideal of beauty, grace and soul.


- А этот сувенир, который вы храните как святыню и потихоньку вздыхаете над ним, это что, память о ней?
- And this souvenir, which you keep as a shrine and slowly sigh over it, is this a memory of her?


- Дар, который я сохранил.
- A gift that I kept.


- Она вам его прислала?
- She sent it to you?


- Он попал ко мне от нее.
- He came to me from her.


- Но не из ее рук?
- But not from her hands?


- Не совсем из ее рук, но, вообще говоря, прямо ко мне в руки
- Not exactly from her hands, but, generally speaking, straight into my hands


- Но почему же вы никогда не встречались? Или между вами была слишком большая разница в положении?
- But why have you never met? Or was there too much difference in position between you?


- Она вращалась на недоступной для меня высоте, - грустно сказал Артур. - Но, послушайте, Ида, все это уже в прошлом, неужели вы способны ревновать к прошлому?
“It was spinning at a height inaccessible to me,” Arthur said sadly. - But, listen, Ida, all this is already in the past, are you really capable of being jealous of the past?


- Ревновать? - воскликнула я. - Как это вам могло прийти в голову? Никогда я еще так высоко не ставила вас, как теперь, когда я все это узнала.
- Be jealous? - I exclaimed. - How could this occur to you? I have never esteemed you so highly as now that I have learned all this.
Смотрите так же

О. Генри - Квадратура круга. Предисловие.

О. Генри - Рассказы 01 - 04 исп. Герасимов В.

О. Генри - Вождь краснокожих

Все тексты О. Генри >>>