Виталий Редько.
Vitaly Redko.
В книгу "Палестинский патерик" вошли рукописи обители святого Саввы Освященного в переводе (с греческого языка) святителя Феофана Затворника (Говорова).
The book "Palestinian Patericon" includes manuscripts from the monastery of St. Sava the Consecrated in the translation (from Greek) of St. Theophan the Recluse (Govorov).
Святитель Феофан Затворник, будучи иеромонахом, с 1847-го по 1853 год пребывал в Иерусалиме, в составе первой Русской Духовной миссии. В Лавре святого Саввы Освященного, имевшей богатейшую библиотеку, молодой иеромонах ознакомился с великой и никогда не прерывавшейся традицией древнего подвижничества обителей Востока: навыком умного делания и «читанием наедине и слушанием со вниманием и усердием слова Божия, писаний отеческих и других душеполезных книг». Самоотверженное и полное духовных трудов служение в Иерусалиме сыграло в дальнейшей судьбе будущего Преосвященного огромную роль и во многом обусловило становление личности выдающегося аскета и богослова.
Saint Theophan the Recluse, as a hieromonk, stayed in Jerusalem from 1847 to 1853, as part of the first Russian Spiritual Mission. In the Lavra of St. Sava the Sanctified, which had a rich library, the young hieromonk became acquainted with the great and never interrupted tradition of ancient asceticism in the monasteries of the East: the skill of mental work and “reading in private and listening with attention and diligence to the word of God, the writings of the fathers and other soul-helping books.” Selfless service in Jerusalem, full of spiritual labors, played a huge role in the future fate of the future Right Reverend and largely determined the formation of the personality of an outstanding ascetic and theologian.
«В бытность мою в Иерусалиме Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его...— писал Святитель архимандриту Андрею в 1892 году.— Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы?».
“When I was in Jerusalem, Elder Savvinsky gave me a very large Patericon, imposing obedience to translate it...” the Saint wrote to Archimandrite Andrew in 1892. “Now my thought regarding this is to print my Patericon. I worked on the translation. Why leave work useless?”
По неизвестным причинам, перевод Преосвященного так и не вышел в свет. Минуя 116 лет, мы исполняем пожелание и благословение Святителя и издаем все сохранившиеся отрывки перевода Патерика, которые были найдены в келии Преосвященного по его смерти, посчитав нелишним дополнить к ним в свою очередь и ранние его переводы из того же Саввинского Патерика, которые были подготовлены Святителем еще в Иерусалиме, опубликованы в первый раз в 1858—1860 годах, а в 1891 году переизданы. По отзыву Преосвященного, «что в них (этих переводах) прописано, то есть плод личного опыта и ведения писавших (Саввинских старцев), а не перенятие из прежних подвижнических писаний».
For unknown reasons, the translation of the Right Reverend was never published. Passing 116 years, we fulfill the wish and blessing of the Saint and publish all the surviving fragments of the translation of the Patericon, which were found in the cell of the Right Reverend after his death, considering it useful to supplement them in turn with his earlier translations from the same Savvinsky Patericon, which were prepared by the Saint still in Jerusalem, published for the first time in 1858-1860, and republished in 1891. According to the review of the Right Reverend, “what is written in them (these translations) is the fruit of personal experience and knowledge of those who wrote (the Savvinsky elders), and not adopted from previous ascetic writings.”
Палестинский патерик - Часть 1
Все тексты Палестинский патерик >>>