Проснется день красы моей,
Will my day crashes,
Украшен весь он божий свет.
He is decorated with all of God's light.
Я вижу море, море, ай и небеса,
I see the sea, the sea, ah and heaven,
Но Родины моей здесь нет. 2р
But my homeland is not here. 2p.
Ай, но Родины моей здесь нет,
Ah, but my homeland is not here,
Отцовский дом, дом пропьем мы гуртом, Травою зеленой зарастет. 2р
Father's house, we will drink home by Gurth, the grass is torn. 2p.
Ай, травой зеленой зарастет.
Ay, grass green tarnish.
Собачка, верный, верный а он мой зверок, Залает у моих ворот. 3р
The dog, faithful, faithful and he is my whirlpool, challenges at my gate. 3r.
Заноет сердце, сердце оно загрустит.
Heart will be charged, it will load the heart.
Не быть мне в той, в той стране родной. 2р Не быть мне в той стране родной,
Not to be in that country in that country. 2r not be me in that country native
В которой был я зарожден,
In which I was born,
А быть мне в той, той стране чужой,
And to be me in that country, someone else,
В которой мальчик был сужден. 3р
In which the boy was destined. 3r.
Над кровлей филин, филин а он прокричал, Раздался зык он по лесам. 2р
Over the roof of Filin, Filin and he shouted, he ran away in the forests. 2p.
___
___
Забайкальский текст:
Transbaikal text:
Отцовский дом спокинул, мальчик, я.
Father's house spoke, boy, I.
Травой он за-ой, зарастет.
Herb for the grass is touched.
Собачка ве-ох, верная моя
Dog Be-Oh, faithful
Залает у-ой, у ворот...
Looks in oh, at the gate ...
В текстах донских казаков и акатуйцев [Забайкальский край] большое расхождение, и мелодии разные. В станице Ярыженской на Бузулуке:
In the texts of the Don Cossacks and Akatuytsev [Transbaikalsky edge] a great discrepancy, and the melodies are different. In the village of Yaryzhenskaya on Buzuluk:
Проснется день красы моей,
Will my day crashes,
Украсит белый свет.
Decorate white light.
Увижу море, небеса,
I will see the sea, heaven,
А родины моей уж нет.
And my homeland is not.
Как провожал меня отец,
How did the father accompanied me
Не мог слезу сдержать.
I could not tear down.
Пока не возвернуся я,
Until I posted
Лить будет слезы мать...
Pouring will be tears Mother ...
В старину будто пел ее перед расстрелом казачий офицер. Конвоирам понравилась, и они принесли ее в станицу.
In the old days it sang it before the execution of the Cossack officer. I liked the convoirs, and they brought her to the village.
В основе песни — монолог пажа из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».
At the heart of the song - a monologue of a group of the poem "Pilgrimage Child Harold."
Проснется день; его краса
Will wake up; His beauties
Утешит Божий свет;
Comforting God's light;
Увижу море, небеса,
I will see the sea, heaven,
А родины уж нет!
And the homeland is not!
Отцовский дом покинул я;
Father's house left;
Травой он зарастет;
He tackling her grass;
Собака верная моя
My dog is true
Выть станет у ворот.
Poll will be at the gate.
(первый переводчик Байрона И.И. Козлов, 1825)
(First translator Bayron I.I. Kozlov, 1825)
Байрон... в Акатуе. Какими судьбами оказались его стихи в каторжном крае? Местные жители твердо приписывают песню М.С. Лунину.
Byron ... in Akatuoy. What fate did his poems in the convict? Locals are firmly attributed to the song M.S. Lunina.
В русском обществе Байрон был особенно популярен в 20—30-х 19 в. Поэт уехал в Грецию сражаться за свободу, Лунин намеревался отправиться в Лат. Америку к Симону Боливару...
In Russian society, Byron was particularly popular in the 20-30s 19 century. The poet went to Greece to fight for freedom, Lunin intended to go to Lat. America to Simona Bolivar ...
Кто другой мог в Акатуе сочинить мелодию к стихам великого поэта? Только Лунин, одаренный музыкант.
Who could the other in Akatuo compose a melody to the poems of the great poet? Only Lunin, gifted musician.
Лунин знал, что родины он уже не увидит. Как и Байрон, покинувших берега своей отчизны.
Lunin knew that he would not see his homeland. Like Bayron, who left the shores of their debris.
Из «Онегина»:
From "Onegin":
Тут Лунин дерзко предлагал
Here Lunin sucks
Свои решительные меры...
Your decisive measures ...
О нем писали А. Дюма, Сен-Симон, П. Вяземский, Герцен. Им интересовались Толстой и Достоевский.
A. Duma, Saint-Simon, P. Vyazemsky, Herzen wrote about him. They were interested in Tolstoy and Dostoevsky.
Один из немногих декабристов на каторге продолжавших борьбу, окольными путями пересылал сестре политические памфлеты, чтобы их распространить. Одна из рукописей попала к Николаю I, и участь Лунина была решена: он был тайно умерщвлен.
One of the few Decembrists at the Katorga continued struggle, the political pamphlets sent the sister to the sister to spread. One of the manuscripts came to Nicholas I, and the fate of Lunina was solved: he was secretly killed.
__
__
Сколько ассоциаций вызывает песня сейчас: здесь и первая волна эмиграции (в русском Константинополе или русском Шанхае море есть, но нет Родины) и покинутые деревни (Отцовский дом, дом
How many associations cause a song now: here and the first wave of emigration (in Russian Constantinople or Russian Shanghai Sea there is, but no homeland) and abandoned villages (father's house, house
Дом пропьем всем гуртом,
House we offer all Gurt
Травою зеленой зарастет - и ведь ТРИЖДЫ повторено слово Дом - важное для нашей культуры, это не просто деревянная изба)
Green grass tarnish - and after all, the word house is repeated three times - important for our culture, it is not just a wooden hut)
А эта милая радость и утверждающе звучащее "верный, верный" и нежность в "ах ты мой зверок" (одним этим диалектным ЗВЕРОК можно упиваться несколько минут) и по контрасту - верный, уменьшительно-ласкательное зверок, но брошенный "залаеть у моих ворот".
And this sweet joy and arguing sounding "faithful, faithful" and tenderness in "Oh, you are my animals" (one of these dialectful animals you can get enough minutes away) and in contrast - the faithful, diminutive-cavering, but an abandoned "closer at my gate" .
Ну и последняя строфа - опять об эмигрантах, а для казаков ещё может напоминать о судьбе некрасовцев на 300 лет ушедших с родных мест в Турцию, где "море", а "родины тут нет".
Well, the last stanza is again about immigrants, and for the Cossacks can still remind the fate of Nekrasovtsev for 300 years left from their native places to Turkey, where the "sea", and "the Motherland is not there."
Православный Дон - Шёл казачок хороший
Православный Дон - Дон ты вольный
Православный Дон - Не будьте так наивны и просты
Православный Дон - Прощайте горы и долины
Православный Дон - Славим Платова героя
Все тексты Православный Дон >>>