Пушкин - И жить торопится, и чувствовать спешит - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Пушкин

Название песни: И жить торопится, и чувствовать спешит

Дата добавления: 03.08.2021 | 23:10:04

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Пушкин - И жить торопится, и чувствовать спешит

Не мысля гордый свет забавить,
Not thought proud light amuse
Вниманье дружбы возлюбя,
Burning friendship attention,
Хотел бы я тебе представить
I wish I imagine you
Залог достойнее тебя,
Pledge more than you,
Достойнее души прекрасной,
More than a soul beautiful,
Святой исполненной мечты,
Holy filled dream
Поэзии живой и ясной,
Poetry alive and clear
Высоких дум и простоты;
High doom and simplicity;
Но так и быть — рукой пристрастной
But so be - a blessing hand
Прими собранье пестрых глав,
Acceptance of the collected motley chapters
Полусмешных, полупечальных,
Half-smoked, semi-private,
Простонародных, идеальных,
Common, ideal,
Небрежный плод моих забав,
The careless fruit of my fun,
Бессонниц, легких вдохновений,
Insomnitz, light inspirations,
Незрелых и увядших лет,
Immature and faded years
Ума холодных наблюдений
Mind of cold observations
И сердца горестных замет.
And the hearts of sorrowful notice.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
CHAPTER FIRST


И жить торопится и чувствовать спешит.
And living in a hurry and feel hurry.
Кн. Вяземский.
Kn. Vyazemsky.


I
I.


«Мой дядя самых честных правил,
"My uncle of the most honest rules,
Когда не в шутку занемог,
When not a joke,
Он уважать себя заставил
He forced himself
И лучше выдумать не мог.
And it was better not to invent.
Его пример другим наука;
His example is another science;
Но, боже мой, какая скука
But, my God, what boredom
С больным сидеть и день и ночь,
With sick sit and day and night,
Не отходя ни шагу прочь!
Do not go away!
Какое низкое коварство
What a low cunning
Полуживого забавлять,
Sexing to fun
Ему подушки поправлять,
He pillows to correct
Печально подносить лекарство,
Adopt the medicine
Вздыхать и думать про себя:
Suggest and thinking about yourself:
Когда же черт возьмет тебя!»
When damn take you! "
II
II.


Так думал молодой повеса,
So thought a young horse
Летя в пыли на почтовых,
Flying in dust on postal,
Всевышней волею Зевеса
Most High Will Zeus
Наследник всех своих родных.
Heir to all his relatives.
Друзья Людмилы и Руслана!
Friends Lyudmila and Ruslana!
С героем моего романа
With the hero of my novel
Без предисловий, сей же час
Without prefaces, this hour
Позвольте познакомить вас:
Let me introduce you to:
Онегин, добрый мой приятель,
Onegin, good my friend,
Родился на брегах Невы,
Born on Brega Neva,
Где, может быть, родились вы
Where maybe you were born
Или блистали, мой читатель;
Or shone my reader;
Там некогда гулял и я:
There is no time walked and me:
Но вреден север для меня1.
But the north is harmful to me1.
III
III


Служив отлично благородно,
Serving perfectly noble
Долгами жил его отец,
His father lived on debts
Давал три бала ежегодно
Gave three bala annually
И промотался наконец.
And finally dreamed.
Судьба Евгения хранила:
The fate of Eugene kept:
Сперва Madame за ним ходила,
First, Madame went for him,
Потом Monsieur ее сменил.
Then Monsieur changed it.
Ребенок был резов, но мил.
The child was cut, but Mil.
Monsieur l'Abbé, француз убогой,
Monsieur L'Abbé, French wretched,
Чтоб не измучилось дитя,
So as not to be angry with the child,
Учил его всему шутя,
He taught him everything jokingly,
Не докучал моралью строгой,
Did not bother morally strict
Слегка за шалости бранил
Branled slightly
И в Летний сад гулять водил.
And in the summer garden to walk drove.
IV
IV


Когда же юности мятежной
When the rebellious youth
Пришла Евгению пора,
Came Evgeny time
Пора надежд и грусти нежной,
It's time for hope and sadness gentle,
Monsieur прогнали со двора.
Monsieur was driven from the yard.
Вот мой Онегин на свободе;
Here is my Onegin at freedom;
Острижен по последней моде,
Oxt of the last fashion,
Как dandy2 лондонский одет —
How dandy2 London is dressed -
И наконец увидел свет.
And finally saw the light.
Он по-французски совершенно
He is in French perfectly
Мог изъясняться и писал;
Could express and wrote;
Легко мазурку танцевал
Easy Mazurka dance
И кланялся непринужденно;
And bowed at ease;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Why do you like more? The light decided
Что он умен и очень мил.
That he is smart and very nice.
V
V.


Мы все учились понемногу
We all studied little by little
Чему-нибудь и как-нибудь,
Something and somehow
Так воспитаньем, слава богу,
So raise, thank God,
У нас немудрено блеснуть.
We have no wonder shine.
Онегин был по мненью многих
Onegin was in the end of many
(Судей решительных и строгих)
(Judges decisive and strict)
Ученый малый, но педант:
Scientist small, but pedant:
Имел он счастливый талант
He had a happy talent
Без принужденья в разговоре
Without forced in conversation
Коснуться до всего слегка,
Touch everything slightly
С ученым видом знатока
With a scientist view of a construct
Хранить молчанье в важном споре
Keep silence in an important dispute
И возбуждать улыбку дам
And excite a smile ladies
Огнем нежданных эпиграмм.
Fire of unexpected epigram.
VI
VI


Латынь из моды вышла ныне:
Latin from fashion came out now:
Так, если правду вам сказать,
So, if the truth can tell you
Он знал довольно по-латыне,
He knew quite in Latin,
Чтоб эпиграфы разбирать,
So that epigraphs disassemble
Потолковать об Ювенале,
Celete about juvenile
В конце письма поставить vale,
At the end of the letter to put Vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Yes remembered, even though not without sin,
Из Энеиды два стиха.
From the aneida two verses.
Он рыться не имел охоты
He did not have a hunt
В хронологической пыли
In chronological dust
Бытописания земли:
Lowerness of the Earth:
Но дней минувших анекдоты
But the days of the past jokes
От Ромула до наших дней
From Romula to this day
Хранил он в памяти своей.
He kept him in his memory.
VII
VII


Высокой страсти не имея
High passion without having
Для звуков жизни не щадить,
For sounds of life do not spare
Не мог он ямба от хорея,
He could not Yamba from Chorea,
Как мы ни бились, отличить.
As we fought, distinguish.
Бранил Гомера, Феокрита;
Branil Homer, Foocrita;
Зато читал Адама Смита
But read Adam Smith
И был глубокой эконом,
And was a deep economy
То есть умел судить о том,
That is, I knew how to judge
Как государство богатеет,
As a state rich,
И чем живет, и почему
And what lives, and why
Не нужно золота ему,
Not need gold to him
Когда простой продукт имеет.
When a simple product has.
Отец понять его не мог
Father could not understand him
И земли отдавал в залог.
And the land gave a deposit.
VIII
VIII.


Всего, что знал еще Евгений,
Everything that Eugene knew
Пересказать мне недосуг;
Retell me underwitch;
Но в чем он истинный был гений,
But in what he was a true genius,
Что знал он тверже всех наук,
What he knew the harder of all sciences,
Что было для него измлада
What was the izmlade for him
И труд, и мука, и отрада,
And work, and flour, and fade,
Что занимало целый день
What occupied the whole day
Его тоскующую лень, —
His laziness, -
Была наука страсти нежной,
There was a science of passion gentle,
Которую воспел Назон,
Which is chosen
За что страдальцем кончил он
For which he cumshots
Свой век блестящий и мятежный
His age brilliant and rebellious
В Молдавии, в глуши степей,
In Moldova, in the wilderness of the steppes,
Вдали Италии своей.
In the distance of Italy.
IX
IX


. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
X.


Как ран
As Ran.
Смотрите так же

Пушкин - Письмо Татьяны к Онегину...

Пушкин - Про свою родину

Пушкин - Мы любим тех, кто нас не любит

Пушкин - Руслан и Людмила

Пушкин - Пушкин.net

Все тексты Пушкин >>>