Сергей Бэ - Бродский. Новый Жюль Верн - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Сергей Бэ

Название песни: Бродский. Новый Жюль Верн

Дата добавления: 16.09.2024 | 14:50:14

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Сергей Бэ - Бродский. Новый Жюль Верн

I
"The Russian" Knight "also sank in these places.

"Navigator Benz! You think I
Безупречная линия горизонта, без какого-либо изъяна.
Just joking? "" With unknown circumstances ... "
Корвет разрезает волны профилем Франца Листа.

Поскрипывают канаты. Голая обезьяна
Corvette is strictly approaching.
с криком выскакивает из кабины натуралиста.
Behind the stern - Europe, Asia, Africa, old and new light.

Each sail looks in profile as a question mark.
Рядом плывут дельфины. Как однажды заметил кто-то,
And the space stores the answer.
только бутылки в баре хорошо переносят качку.

Ветер относит в сторону окончание анекдота,
VII
и капитан бросается с кулаками на мачту.


"Irina!" "I'm listening." "Take a look here, Irina."
Порой из кают-компании раздаются аккорды последней вещицы Брамса.
"I'm sleeping." "Anyway. Look, what is it there?" "But where?"
Штурман играет циркулем, задумавшись над прямою
"In the porthole." "This ... this, in my opinion, is a submarine."
линией курса. И в подзорной трубе пространство
"But it wriggles!" "So what?
впереди быстро смешивается с оставшимся за кормою.
Everything is wriggling. "" Irina! "" Where are you dragging me?! I'm undressed! "

"Yes, just look!" "Oh my god, do not push!
II
Well, I look. Irling ... But this is ... this ...

This is a giant octopus! .. And he climbs to us! Nikolai! .. "
Пассажир отличается от матроса

шорохом шелкового белья,
VIII
условиями питания и жилья,

повтореньем какого-нибудь бессмысленного вопроса.
The sea is outwardly lifeless, but it

full of monstrous life that is not given
Матрос отличается от лейтенанта
To comprehend until you go to the bottom.
отсутствием эполет,

количеством лент,
Which is confirmed by a network, a trawl.
нервами, перекрученными на манер каната.
Or - dance waves, reflecting, as it were, in the sluggish

The mirror is happening under the blanket.
Лейтенант отличается от капитана

нашивками, выраженьем глаз,
Being on the surface, a person can swim quickly.
фотокарточкой Бланш или Франсуаз,
Under the water, however, he will kill the agility.
чтением "Критики чистого разума", Мопассана и "Капитала".
Suddenly he wants to drink.


Капитан отличается от Адмиралтейства
There, under water, with a dry sip,
одинокими мыслями о себе,
Life suddenly seems short.
отвращением к синеве,
Under water, a person can only be a submarine.
воспоминаньем о длинном уик-энде, проведенном в именьи тестя.


Bubbles break out of the mouth.
И только корабль не отличается от корабля.
It arises in the eyes
Переваливаясь на волнах, корабль
выглядит одновременно как дерево и журавль,
из-под ног у которых ушла земля.

III

Разговор в кают-компании

"Конечно, эрцгерцог монстр! но как следует разобраться
-- нельзя не признать за ним некоторых заслуг..."
"Рабы обсуждают господ. Господа обсуждают рабство.
Какой-то порочный круг!" "Нет, спасательный круг!"

"Восхитительный херес!" "Я всю ночь не могла уснуть.
Это жуткое солнце: я сожгла себе плечи".
"...а если открылась течь? я читал, что бывают течи.
Представьте себе, что открылась течь, и мы стали тонуть!

Вам случалось тонуть, лейтенант?" "Никогда. Но акула меня кусала".
"Да? любопытно... Но, представьте, что -- течь... И представьте
себе..."
"Что ж, может, это заставит подняться на палубу даму в 12-б".
"Кто она?" "Это дочь генерал-губернатора, плывущая в Кюрасао".

IV

Разговоры на палубе

"Я, профессор, тоже в молодости мечтал
открыть какой-нибудь остров, зверушку или бациллу".
"И что же вам помешало?" "Наука мне не под силу.
И потом -- тити-мити". "Простите?" "Э-э... презренный металл".

"Человек, он есть кто?! Он -- вообще -- комар!"
"А скажите, месье, в России у вас, что' -- тоже есть резина?"
"Вольдемар, перестаньте! Вы кусаетесь, Вольдемар!
Не забывайте, что я..." "Простите меня, кузина".

"Слышишь, кореш?" "Чего?" "Чего это там вдали?"
"Где?" "Да справа по борту". "Не вижу". "Вон там". "Ах, это...
Вроде бы кит. Завернуть не найдется?" "Не-а, одна газета...
Но оно увеличивается! Смотри!... Оно увели..."

V

Море гораздо разнообразнее суши.
Интереснее, чем что-либо.
Изнутри, как и снаружи. Рыба
интереснее груши.

На земле существуют четыре стены и крыша.
Мы боимся волка или медведя.
Медведя, однако, меньше и зовем его "Миша".
А если хватит воображенья -- "Федя".

Ничего подобного не происходит в море.
Кита в его первозданном, диком
виде не трогает имя Бори.
Лучше звать его Диком.

Море полно сюрпризов, некоторые неприятны.
Многим из них не отыскать причины;
ни свалить на Луну, перечисляя пятна,
ни на злую волю женщины или мужчины.

Кровь у жителей моря холодней, чем у нас; их жуткий
вид леденит нашу кровь даже в рыбной лавке.
Если б Дарвин туда нырнул, мы б не знали "закона джунглей"
либо -- внесли бы в оный свои поправки.

VI

"Капитан, в этих местах затонул "Черный принц"
при невыясненных обстоятельствах". "Штурман Бенц!
ступайте в свою каюту и хорошенько проспитесь".
"В этих местах затонул также русский "Витязь".
"Штурман Бенц! Вы думаете, что я
шучу?" "При невыясненных обстоя..."

Неукоснительно надвигается корвет.
За кормою -- Европа, Азия, Африка, Старый и Новый свет.
Каждый парус выглядит в профиль, как знак вопроса.
И пространство хранит ответ.

VII

"Ирина!" "Я слушаю". "Взгляни-ка сюда, Ирина".
"Я же сплю". "Все равно. Посмотри-ка, что это там?" "Да где?"
"В иллюминаторе". "Это... это, по-моему, субмарина".
"Но оно извивается!" "Ну и что из того? В воде
все извивается". "Ирина!" "Куда ты тащишь меня?! Я раздета!"
"Да ты только взгляни!" "О боже, не напирай!
Ну, гляжу. Извивается... но ведь это... Это...
Это гигантский спрут!.. И он лезет к нам! Николай!.."

VIII

Море внешне безжизненно, но оно
полно чудовищной жизни, которую не дано
постичь, пока не пойдешь на дно.

Что подтверждается сетью, тралом.
Либо -- пляской волн, отражающих как бы в вялом
зеркале творящееся под одеялом.

Находясь на поверхности, человек может быстро плыть.
Под водою, однако, он умеряет прыть.
Внезапно он хочет пить.

Там, под водой, с пересохшей глоткой,
жизнь представляется вдруг короткой.
Под водой человек может быть лишь подводной лодкой.

Изо рта вырываются пузыри.
В глазах возникает