Сергей Колчигин - Child of the Pure Unclouded Brow - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Сергей Колчигин

Название песни: Child of the Pure Unclouded Brow

Дата добавления: 19.11.2021 | 12:46:04

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Сергей Колчигин - Child of the Pure Unclouded Brow

Child of the pure unclouded brow
Ребенок чистого некомпленного лбу
And dreaming eyes of wonder!
И мечтать о глазах удивления!
Though time be fleet, and I and thou
Хотя время быть флотом, а я и ты
Are half a life asunder,
Половина жизни,
Thy loving smile will surely hail
Твоя любящая улыбка, несомненно, приветствует
The love-gift of a fairy-tale.
Любовный дар сказки.


I have not seen thy sunny face,
Я не видел твоего солнечного лица,
Nor heard thy silver laughter;
И не слышал серебряный смех твоего;
No thought of me shall find a place
Ни одна мысль не найдет место
In thy young life's hereafter -
В твоей молодой жизни в дальнейшей -
Enough that now thou wilt not fail
Достаточно, что теперь ты не потерпел неудачу
To listen to my fairy-tale.
Слушать мою сказку.


A tale begun in other days,
Сказка началась в другие дни,
When summer suns were glowing -
Когда летние солнца светялись -
A simple chime, that served to time
Простой звон, который служил во времени
The rhythm of our rowing -
Ритм нашего гребли -
Whose echoes live in memory yet,
Чьи эховые эхо пока живут в памяти,
Though envious years would say 'forget'.
Хотя завидующие годы скажут «забыть».


Come, hearken then, ere voice of dread,
Приходите, потом слушате, эре голос страха,
With bitter tidings laden,
С горькими приостанавливающимисями,
Shall summon to unwelcome bed
Должен вызывать к нежеланию кровати
A melancholy maiden!
Меланхоличная дева!
We are but older children, dear,
Мы но пожилые дети, дорогие,
Who fret to find our bedtime near.
КТО ФРЕТ, чтобы найти нашу свалку рядом.


Without, the frost, the blinding snow,
Без, мороз, ослепительный снег,
The storm-wind's moody madness -
Moody Moody Badness -
Within, the firelight's ruddy glow,
Внутри, румяное свечение огни,
And childhood's nest of gladness.
И детское гнездо радости.
The magic words shall hold thee fast:
Волшебные слова должны удерживать тебя быстро:
Thou shalt not heed the raving blast.
Ты не прислушался к бред.


And though the shadow of a sigh
И хотя тень вздоха
May tremble through the story,
Может дрожать через историю,
For 'happy summer days' gone by,
Для «счастливых летних дней» прошли,
And vanish'd summer glory -
И исчезнет летняя слава -
It shall not touch with breath of bale
Это не договориться с дыханием тюков
The pleasance of our fairy-tale.
Удаление нашей сказки.