Советские песни - Варяг 1424202 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Советские песни

Название песни: Варяг 1424202

Дата добавления: 26.08.2021 | 08:42:02

Просмотров: 16

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Советские песни - Варяг 1424202

Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
The author of the Russian song "Varyag" was the German poet Graz.
(Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)
(Nelli Mise, Kraedov, Oleg Stratiyevsky, employee of the Museum of the Pacific Fleet, especially for "in")


Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.
The message about the feat of the crews of the Korean cruiser and the Korean canoner boat, who took on February 9, 1904, at the port of Chelpo, an unequal battle with 14 combat ships of the Japanese squadron and, not wanting to give up the enemy, flooded their ships, quickly flew around the whole world. In Russia, this caused a wave of patriotic lifting and enthusiasm.


Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Soon there were several songs: "Varyag" is going to accomplish his feat. Nice "outstanding Russian composer C. Kyui, Marsh" Varyag "A. Riderman and" Heroic feat "A. Taskaina.
Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.
But truly folk recognition received two other songs. The date of the first of these, apparently, should be considered on February 17, 1904, when the St. Petersburg newspaper "Rus" published the poem "Varyag" ("Shopping cold waves ...") I. Repinsky. A few days later the reprinted "Riga Bulletin", this poem was caught by the eyes of the Yuryevsky (Tartu) university, a musician-fan of F. Bogorodsky. The events agitated on February 9, 1904, the musician decided to pick up a melody on these verses on the guitar. After a while, the loved song was attached to the whole country. This first song about "Varyag" ("Cold Waves Shovel ...") marks today more often in choral processing A. Sveshnikov and A. Alexandrova.


Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.
The second in time of the appearance of the song about "Varyag" received the greatest fame. The story of its creation is as follows.


25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.
On February 25, 1904, the German magazine "Yighda" published a poem "Varyag's memory of the famous German poet and the playwright Rudolph Graya. In Russia, the poem was reprinted by the magazine "Sea and Life". A great success came to the song after the appearance of foreign references, art and science in the "new magazine" No. 4 for 1904, the Russian translation made by Elena Mikhailovna Studenskaya. In a few modified form, he became a song. She was called "Varyag" or "the death of" Varyag ". It is this song that begins in words: "upstairs, about comrades, all in places! The last parade comes ... ".


Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.
There is a suggestion that the authorship of the song melody belongs to the musician of the 12th Grenadier Astrakhan Regiment A. Tourishchev, who participated in the solemn meeting of the heroes of "Varyag" and "Korean" in St. Petersburg in April 1904


Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.
One of the first publications of the song "Varyag" appeared in the collection of N. Krasovsky "Varyag". Military combat songs of the Russian-Japanese War "published in Moscow in 1906.


“ВАРЯГ”
"VARANGIAN"


Наверх вы, товарищи,
Top you, comrades,
все по местам!
All in places!
Последний парад наступает…
The last parade comes ...
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Our proud "Varyag" is not surreated to the enemy,
Пощады никто не желает.
Nobody wants to mercy.


Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
All pennants are wound, and the chains will thunder,
Наверх якоря поднимают,
Up the anchors raise
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
Prepared for battle, guns in a row,
На солнце зловеще сверкают.
In the sun sinister sparkle.


И с пристани верной
And from the pier faithful
мы в битву пойдем,
We will go to the battle,
Навстречу грядущей нам смерти.
Towards the coming death to us.
За родину в море открытом умрем,
For their homeland in the sea open,
Где ждут желтолицые черти.
Where the yellow tires are waiting.


Свистит и гремит,
Whistles and rattling
и грохочет кругом
And rinsing around
Гром пушек, шипенье снарядов.
Thunder, hissing shells.
И стал наш бесстрашный “Варяг”
And our fearless "Varyag" became
Подобен кромешному аду.
Like a chicken hell.


В предсмертных мученьях
In death milders
трепещут тела,
Body tremble
Гром пушек, дым и стенанья,
Thunder guns, smoke and wall,
И судно охвачено морем огня,
And the ship covered by the sea of ​​fire,
Настала минута прощанья.
Fast minute came.


Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Farewell, comrades, with God, Hurray!
Кипящее море под нами.
Boiling sea under us.
Не думали мы еще с вами вчера,
We did not think with you yesterday,
Что нынче умрем под волнами.
What is now scolding under the waves.


Не скажет ни камень, ни крест,
Neither a stone nor the cross will say
где легли
where legal
Во славу мы русского флота.
In the glory we are the Russian Fleet.
Лишь волны морские
Only marine waves
прославят вовек
They will be glorified
Геройскую гибель “Варяга”.
Heroic death of "Varyaga".


Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:
The popularity of this song has exceeded all expectations. Over time, numerous options appeared (about 50). On the rebel "Potemkin" song about "Varyag" sounded with a new or meaning. She gained the second birth during the Great Patriotic War. On the Baltic Fleet, the version of the poet-songwriter V. I. Lebedeva-Kumacha was used by the fame.


...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
... Baltets, ahead - on the sworn enemies!
Вперед, боевые ребята,
Forward fighting guys
Покажем, что значит удар моряков.
We show what the blow of sailors means.
Покажем, что мы из Кронштадта…
We show that we are from Kronstadt ...


Был свой текст на ту же му
There was his text on the same mu
Смотрите так же

Советские песни - На Побывку Едет Молодой Моряк

Советские песни - Небо голубое

Советские песни - Детство

Советские песни - Эх, яблочко

Советские песни - Валерий Ободзинский - Ветераны

Все тексты Советские песни >>>