Сварупа Дамодара Пр. - Дамодараштака - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Сварупа Дамодара Пр.

Название песни: Дамодараштака

Дата добавления: 16.08.2024 | 15:14:12

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Сварупа Дамодара Пр. - Дамодараштака

Шри Дамодараштака
Sri Damodaranstak


Эта молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в "Падма-пуране" Кришны Двайпаяны Вьясы.
This prayer was uttered by Satyeword Muni in an interview with Narada Muni and Shaunaka Rishi and is given in the "Padma-Puran" of Krishna Typayan Vyasa.
"В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву "Дамодараштака", которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре".
"In the month of the picture, you need to worship the Lord Damodar and daily offend the prayer of" Damodaranstak ", which was uttered by the sage of Satyaurus and which gives pleasure to the Lord Damodar."
(Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)
(Sri Hari-Bhakti-Viwas, 06.16.198)


1
1


намамишварам сач-чид-ананда-рупам
Namimishvaras Sach-Cid-ananda-rups
ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
Lasat-kondals to Gokule Brajamans
йашода-бхийолукхалад дхаваманам
Yashoda-Bhiolukhalad Dhavamans
парамриштам атйантато друтйа гопйа
Parmrishtama ATIANTATO DRUTYA GOPYA


Намами - я выражаю свое почтение; ишварам - Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам - украшенному покачивающимися серьгами; гокуле - в Гокуле; бхраджаманам - излучающему сияние; йашода-бхийа - в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад - от деревянной ступы; дхаваманам - тому, Кто убегает; пара-амриштам - очень расстроенный; ати-антатах - в конце концов; друтйа-гопйа - кто пойман пастушкой.
Namami - I express my respect; Ishvars - the Supreme Lord; Sach-to-Anand-rups-so whose body is fulfilled by eternity, knowledge and bliss; Lasat -kondals - decorated with swaying earrings; Gokule - in Gokul; Brajamans - radiating radiance; Yashoda -Bhiya - in fear of mother Yashoda; Ulukhalad - from a wooden stupa; Dhavamans - to the one who runs away; pair -amrihtams - very upset; ATI Antates - in the end; Druitya -Hopia - Who is caught by a shepherd.


Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамода-ре, я приношу свои поклоны.
I am humbly inclined to the Supreme Lord, whose body is the abode of eternal bliss, knowledge and being; who abides in the divine kingdom of Gokula and radiates dazzling radiance; which is decorated with earrings, reminiscent of the form of sharks and swaying slightly in its ears; Which, in fear of Mother Yashoda, is rapidly running away from a wooden stupa and which Yashod’s mother still catch up, as he runs faster than him. This supreme Lord, Sri Damoda-re, I bow my worships.


2
2


рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
Rudants Muhur Netra-Yugmam Mridzhantam
карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
Carambmore-Yugman Satanka-Nem
мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
Muhukh Shvasa-Campa-Trekkhanka-Kantha-
стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам
STHITA-GRAVES DAMODARS Bhakti-Baddham


Рудантам - рыдающий; мухур - снова снова; нетра-йугмам - глаза; мриджантам - Тот, Кто трет; кара - рук; амбходжа - лотосных; йуг-мена - парой; са-атанка - полные страха; нетрам - глаза; мухур - снова и снова; шваса - от дыхания; кампа - дрожит; три-рекха - тремя линиями; анка - отмеченной; кантха - на шее; стхита - находящееся; граивам - ожерелье; дамодарам - Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам - Тот, кто связан любовью.
Rudants - sobbing; Muhur - again; Netra -yugms - eyes; Mridzhantam - the one who thirds; Kara - hands; Ambassador - lotus; Yug -Men - a couple; Sa -Atanka - full of fear; Netram - eyes; Muhur - again and again; Shvasa - from breathing; Campa - trembling; Three -River - three lines; Anka - marked; Kantha - on the neck; STHITA - located; Graides - necklace; Damodars - the one whose stomach is connected by a rope; Bhakti -Baddham - one who is connected by love.


Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.
He cries (seeing a hitchhole in his mother’s hand), and wipes tears with his lotus palms. His eyes are full of fear, and the pearl necklace on his neck, marked with three lines similar to the lines on the sink, trembles with frequent breathing, with a crying. To this supreme Lord, Sri Damodar, whose belly is not accumulated by ropes, but with pure love of his mother, I bring humble worships.


3
3


итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
Itidrick Swa-Lilabhir Ananda-Cunda
сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
Swa-Ghoshas to the Nimadzhantam Akhyapayantam
тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
Tadiyshita-Jneshu Bhaktair Dzhitatov
пунах прематас там шатавритти ванде
Punne Prekatas there Shatavritti Vande


ити-идрик - подобными этой; сва-лилабхих - Своими играми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-гхошам - Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам - погружающий; акхйапайантам - близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу - в тех, кто осознает Его вели-чие; бхактаих - преданными; джитатвам - даюищий возможность быть завоеванным; пунар - снова; прематас - с любовью; там - Ему; шата-авритти - сотни раз; ванде - я кланяюсь.
Iti -dirick - like this; Swa -Lilabhih - with his games; Ananda -cunda - in the lake of bliss; Swa -Ghoshas - the one who declares himself; Nimadzhanty - immersive; Akhyapayanthi - close relationships; Tadia-Ishita-Jnesh-in those who are aware of his great; bhaktah - devotees; Dzhitatvs - a giving opportunity to be conquered; Punar - again; Prematas - with love; there - to him; Shata -Avritti - hundreds of times; Vande - I'm bowing.


Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока-зывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.
His children's games, like this, are for the inhabitants of Gokula the source of inexpressible ecstasy. He is so far from these games to his devoted, absorbed thoughts about his greatness and unspeakable splendor that only those whose pure love is distinguished by the intimacy of feelings and devoid of all reverence and respect can conquer him. With great love, I tend to the Lord Damodar hundreds of times.


4
4


варам дева мокшам на мокшавадхим ва
Varam Virgo Moksham on Mokshavadhim Va
на чанйам врине 'хам варешад апиха
on Chanyam Vrina 'Ham Vareshad Apikha
идам те вапур натха гопала-балам
Idam those Vapur Natha Gopala Balam
сада ме манасй авирастам ким анйаих
Garden Meta Manasy Avirastam Kim Anyahi


варам - дар; дева - о Господь; мокшам - освобождение; мокша-авадхим - высшее освобождение; ва - или; на - не; ча - также; анйам - что-либо другое; врине - прошу; ахам - я; апи- но; иха - здесь; идам - этот; те - твой; вапух - облик; натха - о Господь; гопала-балам - Бала-Гопалы; сада - всегда; ме манас
VAram - gift; Virgin - O Lord; Moksham - liberation; Moksha Avadhim - the highest liberation; wa - or; on - no; cha - also; Anyam is something else; Vrina - please; Aham - I; Api- but; Iha - here; Idam - this one; Those are yours; vapuh - appearance; NATHA - O Lord; Gopala-Balam-Bala-Gopala; garden - always; Mezhas