1
one
Когда в первый раз пошел я к людям, совершил я глупость отшельника, великую глупость: я явился на базарную площадь.
The first time I went to the people, I made a stupid hermit, the great folly: I appeared in the marketplace.
И когда я говорил ко всем, я ни к кому не говорил. Но к вечеру канатные плясуны были моими товарищами и трупы; и я сам стал почти что трупом.
And when I say all, I am no one spoke. But in the evening rope-dancers were my companions, and corpses; and I became myself almost a corpse.
Но с новым утром пришла ко мне и новая истина — тогда научился я говорить: "Что мне до базара и толпы, до шума толпы и длинных ушей ее!"
But with the new morning he came to me and a new truth - then I learned to say, "What am I to market and the crowd, to the noise of the crowd and its long ears!"
Вы, высшие люди, этому научитесь у меня: на базаре не верит никто в высших людей. И если хотите вы там говорить, ну что ж! Но толпа моргает: "Мы все равны".
You higher men, learn this from me: in the marketplace no one believes in higher men. And if you want it to say, well! But the crowd blinks: "We are all equal."
"Вы, высшие люди, — так моргает толпа, — не существует высших людей, мы все равны, человек есть человек, перед Богом — мы все равны!"
"You higher men - so blinks the crowd - there are no higher men, we are all equal, man is man, before God - we are all equal!"
Перед Богом! — Но теперь умер этот Бог. Но перед толпою мы не хотим быть равны. Вы, высшие люди, уходите с базара!
Before God! - But now this God has died. But in front of a crowd, we do not want to be equal. You higher men, go away from the market!
2
2.
Перед Богом! — Но теперь умер этот Бог! Вы, высшие люди, этот Бог был вашей величайшей опасностью.
Before God! - But now this God has died! You higher men, this God was your greatest danger.
С тех пор как лежит он в могиле, вы впервые воскресли. Только теперь наступает великий полдень, только теперь высший человек становится — господином!
Since it lies in the grave, you have been raised for the first time. Only now comes the great noontide, only now the higher man becomes - master!
Поняли ли вы это слово, о братья мои? Вы испугались: встревожилось сердце ваше? Не зияет ли здесь бездна для вас? Не лает ли здесь адский пес на вас?
Have you understood this word, O my brothers? You scared: your heart be troubled? Do not gaping chasm here for you? It does not bark here a hell of a dog for you?
Ну что ж! вперед! высшие люди! Только теперь гора человеческого будущего мечется в родовых муках. Бог умер: теперь хотим мы, чтобы жил сверхчеловек.
Well! forward! higher men! Only now the mountain of the human future mosque in travail. God has died: Now we want to live superman.
3
3.
Самые заботливые вопрошают: "Как сохраниться человеку?" Заратустра же спрашивает, единственный и первый: "Как превзойти человека?"
Most caring ask: "How to keep a man?" Zarathustra is asking, only the first one: "How to Beat a man?"
К сверхчеловеку лежит сердце мое, он для меня первое и единственное, — а не человек: не ближний, не самый бедный, не самый страждущий, не самый лучший.
By Superman is my heart, it is the first and only to me - and not man: not neighbor, not the poorest, not the most suffering, not the best.
О братья мои, если что я могу любить в человеке, так это только то, что он есть переход и гибель. И даже в вас есть многое, что пробуждает во мне любовь и надежду.
O my brothers, if I can love in man, it's just that he is a transition and death. And even in you there is much that awakens love and hope in me.
Ваша ненависть, о высшие люди, пробуждает во мне надежду. Ибо великие ненавистники суть великие почитатели.
Your hatred, you higher men, makes me hope. For the great haters are great admirers.
Ваше отчаяние достойно великого уважения. Ибо вы не научились подчиняться, вы не научились маленькому благоразумию.
Your frustration is worthy of great respect. Because you have not learned to obey, you have not learned a little prudence.
Ибо теперь маленькие люди стали господами: они все проповедуют покорность, скромность, благоразумие, старание, осторожность и нескончаемое "и так далее" маленьких добродетелей.
For now the little people became masters: they all preach humility, modesty, prudence, diligence, prudence and never-ending, "and so on," the little virtues.
Все женское, все рабское, и особенно вся чернь: это хочет теперь стать господином всей человеческой судьбы — о отвращение! отвращение! отвращение!
All female, all servile, and especially all black: it now wants to become a master of all human destiny - of disgust! disgust! disgust!
Они неустанно спрашивают: "как лучше, дольше и приятнее сохраниться человеку?" И потому — они господа сегодняшнего дня.
They constantly ask, "how better, longer and more pleasant person to survive?" And because - they are gentlemen today.
Этих господ сегодняшнего дня превзойдите мне, о братья мои, — этих маленьких людей: они величайшая опасность для сверхчеловека!
These gentlemen today surpass me, my brothers - these little people: they are the greatest danger to the superman!
Превзойдите мне, о высшие люди, маленькие добродетели, маленькое благоразумие, боязливую осторожность, кишенье муравьев, жалкое довольство, "счастье большинства"! —
Transcend me, you higher men, the little virtues, the little prudence timid caution, with swarms of ants, a pitiful contentment, "the happiness of the majority"! -
И лучше уж отчаивайтесь, но не сдавайтесь. И поистине, я люблю вас за то, что вы сегодня не умеете жить, о высшие люди! Ибо так вы живете — лучше всего!
And it is better to be discouraged, but do not give up. And verily, I love you for what you are today, you do not know how to live, ye higher men! For this is what you live - best!
4
4
Есть ли в вас мужество, о братья мои? Есть ли сердце в вас? Не мужество перед свидетелями, а мужество отшельника и орла, на которое уже не смотрит даже Бог?
Is there anything in your courage, O my brothers? Is there a heart in you? Not the courage before witnesses, but hermit courage and eagle, to which even God no longer looks?
У холодных душ, у мулов, у слепых и у пьяных нет того, что называю я мужеством. Лишь у того есть мужество, кто знает страх, но побеждает его, кто видит бездну, но с гордостью смотрит в нее.
In cold souls, mules, the blind and drunk is not what I call courage. Only in order have the courage, who knows fear, but conquers it, who sees the abyss, but with pride watching her.
Кто смотрит в бездну, но глазами орла, кто хватает бездну когтями орла — лишь в том есть мужество.
Who looks into the abyss, but the eyes of an eagle, who lack the abyss claws of an eagle - only have the courage.
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра - Часть 2. Ребенок с зеркалом.
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра - часть 3. странник
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра - Часть 4. Жертва медовая. Фрагмент 01
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра - Часть 3. Другая танцевальная песнь. Фрагмент 02
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра - Часть 1. Предисловие Заратустры. Глава 2
Все тексты Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра >>>