Эдгар Аллан По - Спящая - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Эдгар Аллан По - Спящая
В Июне, в полночь, в мгле сквозной,
In June, at midnight, in the gloom of the through,
Я был под странною луной.
I was under a strange moon.
Пар усыпительный, росистый,
Steam is a tederation, dew,
Дышал от чаши золотистой,
Breathed with a golden bowl,
За каплей капля, шел в простор,
A drop of a drop, went to the spaciousness,
На высоту спокойных гор,
To the height of the calm mountains,
Скользил, как музыка без слова,
Glided like music without a word
В глубины дола мирового.
In the depths of the share of the world.
Спит на могиле розмарин,
Sleeps on the grave of Rosemary,
Спит лилия речных глубин;
Sleeps lily of river depths;
Ночной туман прильнул к руине!
The night fog clung to the ruin!
И глянь! там озеро в ложбине,
And look! There is a lake in a hollow,
Как бы сознательно дремля,
As if deliberately dozing
Заснуло, спит. Вся спит земля.
It fell asleep, sleeping. The whole is sleeping.
Спит Красота! - С дремотой слита
Beauty sleeps! - Dremotoy merged
(Ее окно в простор открыто)
(Her window is open to the scope)
Ирэна, с нею С_у_деб свита.
Irena, with her s_u_dub Svita.
О, неги дочь! тут как помочь?
Oh, bliss daughter! How to help?
Зачем окно открыто в ночь?
Why is the window open at night?
Здесь ветерки, с вершин древесных,
There are winds here, from the tops of wood,
О чарах шепчут неизвестных -
About spells whisper unknown -
Волшебный строй, бесплотный рой,
Magic system, ethereal swarm,
Скользит по комнате ночной,
Slides around the room of the night
Волнуя занавес красиво -
Exciting curtains beautifully -
И страшно так - и прихотливо -
And scary so - and whimsical -
Над сжатой бахромой ресниц,
Above the compressed fringe fringe,
Что над душой склонились ниц,
That Nits bowed over the soul,
А на стенах, как ряд видений,
And on the walls, as a number of visions,
Трепещут занавеса тени.
The curtains of shadows tremble.
Тебя тревоги не гнетут?
Alarms will not be oppressed?
О чем и как ты грезишь тут?
What and how are you dreaming here?
Побыв за дальними морями,
Having drove over the distant seas,
Ты здесь, среди дерев, с цветами.
You are here, among the trees, with flowers.
Ты странной бледности полна.
You are strange pallor.
Наряд твой странен. Ты одна.
Your outfit is strange. You are alone.
Странней всего, превыше грез,
The most strange thing above the dreams,
Длина твоих густых волос.
The length of your thick hair.
И все объято тишиною
And everything is embraced by silence
Под той торжественной луною.
Under that solemn moon.
Спит красота! На долгий срок
Beauty sleeps! For a long time
Пусть будет сон ее глубок!
May her dream be deep!
Молю я Бога, что над нами,
I pray to God that above us,
Да с нераскрытыми очами,
Yes with unsolved eyes,
Она здесь вековечно спит,
She sleeps alertly here,
Меж тем как рой теней скользит,
Meanwhile, the swarm of the shadows slides,
И духи в саванах из дыма
And perfumes in smoke saves
Идут, дрожа, проходят мимо.
They go, trembling, pass by.
Любовь моя, ты спишь. Усни
My love, you sleep. Dawn
На долги дни, на вечны дни!
For debts days, for eternal days!
Пусть мягко червь мелькнет в тени!
Let the worm gently flash in the shade!
В лесу, в той чаще темноокой,
In the forest, in that more often darkoc
Пусть свод откроется высокий,
Let the vault open high,
Он много раз здесь был открыт,
He was open many times here,
Принять родных ее меж плит -
Accept her relatives between the slabs -
Да дремлет там в глуши пустынной,
Yes it is naughty there in the wilderness of deserted,
Да примет склеп ее старинный,
Yes, it will accept the crypt of its old one,
Чью столь узорчатую дверь
Whose patterned door
Не потревожить уж теперь -
Do not disturb now -
Куда не раз, рукой ребенка,
Where more than once, the hand of the child,
Бросала камни - камень звонко,
Threw stones - stone loudly,
Сбегая вниз, металл будил,
Running down, the metal woke up,
И долгий отклик находил,
And he found a long response
Как будто там, в смертельной дали,
As if there, in a deadly distance,
Скорбя, усопшие рыдали.
Sorrow, the deceased sobbed.
(1911)
(1911)
Перевод К. Бальмонта
Translation by K. Balmont
Смотрите так же
Эдгар Аллан По - 1842 г. Линор
Эдгар Аллан По - Убийство на улице Морг
Последние
замкнутость 8 - стихотворение любимой
The Statler Brothers - Fifteen Years Ago
Максим Фадеев - Обязательно вернусь
Популярные
Эльвира Кусова - Цы сусаг канон
Эндшпиль ft. MiyaGi - В последний раз
Случайные
кОрусель - Кокаин и комары, МО