Яровиков Тимофей - Про Емелю - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Яровиков Тимофей

Название песни: Про Емелю

Дата добавления: 23.09.2023 | 20:14:05

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Яровиков Тимофей - Про Емелю

Как-то в мельницу невысокую,
Somehow in the mill is low
Ту, где нечисти по крыла,
The one where the evil spirits are
Емельяна, пьянчугу горького,
Emelyana, Gorky's drunkard,
Тропка пьяная завела.
The drunken trail started.
Он и в трезвости был отчаянный,
He was desperate in sobriety,
А попьяни совсем беда.
And the trouble is completely trouble.
Стал стучать и орать хозяину:
He began to knock and yell the owner:
«Добру молодцу выпить дай!»
"Good fellow give me a drink!"
Вышел мельник с руками грязными:
The miller with dirty hands came out:
«Заходи, брат, тебе сюда!»
"Come in, brother, you are here!"
Ухмыльнулся глазами разными,
He grinned with different eyes
А с кафтана на пол вода.
And from a caftan to the floor, water.


А Емеле не до веселия –
And Emele is not up to fun -
У него набекрень душа,
He has a shower.
У Емели беда – похмелие,
Emelya has trouble - hangover,
Ему бы четверть ковша.
He would have a quarter of the bucket.


Подносил мельник чару ладную.
He brought the miller to the charm of the ockled.
"Пей, - смеясь, говорил, - до дна!"
“Drink,” laughed, “to the bottom!”
Пил Емеля глотками жадными,
Drank Emelya with sips greedy,
Да не убыло в ней вина.
Yes, the fault was not left in her.
Спрятал мельник ту чару бережно
Hid the miller that spell carefully
И сказал, уходя в зарю:
And he said, leaving in Zarya:
«Мех зерна за неделю смелешь мне,
“Grand grain for a week, bold me,
Я ее тебе подарю».
I'll give it to you. "
Ой, сколько прыти взялось у пьяницы!
Oh, how much agility has taken with the drunkard!
Хмель ушел, потерялся стыд.
Hops left, shame was lost.
Носит, мелет, пыхтит, старается,
Wears, grinding, puffing, tries,
А в ушах его смех стоит.
And in his ears, his laughter stands.


А Емеле не до веселия –
And Emele is not up to fun -
У него не помелен мех.
His fur is not darken.
Мели, Емеля, твоя неделя!
Harse, Emelya, your week!
Мели, Емеля, на всех!
Harse, Emelya, at all!


Всю неделю Емеля маялся,
Emelya lit up all week,
Ведь казалось, всего делов.
After all, it seemed to be all business.
Да зерно в меху не кончается -
Yes, the grain in the fur does not end -
Как и в первый день, до краев.
As on the first day, to the edges.
А впрочем, к вечеру, в воскресение
But by the evening, on Sunday
Чару мельник в ладонь вложил:
Chara Melnik put in his palm:
«То тебе, Емельян, за рвение.
“That you, Emelyan, are for zeal.
Так и быть, держи, заслужил.
So be it, hold it out.
Да без обману тут! Будь уверенный!
Yes, without deceit here! Be confident!
Я обманывать не люблю.
I don't like to deceive.
А грехом, тобою намеленным,
And with sin, the bead is nullified,
Я теперь весь мир накормлю».
I’ll feed the whole world now. ”


А Емеле не до веселия –
And Emele is not up to fun -
Как осиновый лист, дрожит.
Like an aspen sheet, trembling.
Сам Емеля в сознанье еле,
Emelya himself is barely in consciousness,
Едва от ужаса жив.
Barely alive with horror.


Но прошло наважденье темное,
But the darkness passed,
Старой мельницы след простыл.
The old mill was caught up.
Поднял он свою чару полную,
He raised his charm full,
Да о камни ее разбил,
Yes, about the stones broke her,
И, крича сумасшедшим голосом,
And screaming in a crazy voice,
Кулаком не жалея лба,
With a fist, not sparing the forehead,
На висках выдирая волосы,
Tearing his hair on the temples,
На колени Емеля пал.
On the knees of Emelya fell.
Рвал рубаху свою убогую
He tore his miserable shirt
И молился куда-то вверх,
And he prayed somewhere up
Умываясь слезами горькими,
Washing with bitter tears,
А в ушах его таял смех.
And in his ears, laughter melted him.


А Емеле не до веселия –
And Emele is not up to fun -
У него не отмолен грех.
His sin is not disgusted.
Моли, Емеля! Колени в землю!
Mol, Emelya! Knee in the ground!
Моли, Емеля, за всех!
Mol, Emelya, for everyone!


Это небыль или быль,
This is not a night or if
Я по дурости забыл.
I forgot in stupidity.
Сказка ложь, да в ней намек,
A fairy tale lies, but in it a hint,
Добру молодцу… налей!
Good fellow ... Pour!