Alan Rickman - The Return of the native диск3 файл3 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Alan Rickman

Название песни: The Return of the native диск3 файл3

Дата добавления: 24.06.2021 | 22:46:03

Просмотров: 6

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Alan Rickman - The Return of the native диск3 файл3

Across the upper part of her head she wore a thin fillet of black velvet, restraining the luxuriance of her shady hair, in a way which added much to this class of majesty by irregularly clouding her forehead. "Nothing can embellish a beautiful face more than a narrow band drawn over the brow," says Richter. Some of the neighbouring girls wore coloured ribbon for the same purpose, and sported metallic ornaments elsewhere; but if anyone suggested coloured ribbon and metallic ornaments to Eustacia Vye she laughed and went on.
Через верхнюю часть ее головы она носила тонкое филе черного бархата, сдерживая роскошь ее тенистых волос, таким образом, который много добавлял к этому классу Величества, нерегулярно облакающую ее лоб. «Ничто не может украсить красивое лицо больше, чем узкая полоса, нарисованная по лбу», - говорит Рихтер. Некоторые из соседних девушек носили цветные ленты для того же назначения, и в других местах занимаются спортивные металлические орнаменты; Но если кто-то предложил окрашенные ленты и металлические украшения для Eustacia Vye она смеялась и продолжалась.


Why did a woman of this sort live on Egdon Heath? Budmouth was her native place, a fashionable seaside resort at that date. She was the daughter of the bandmaster of a regiment which had been quartered there—a Corfiote by birth, and a fine musician—who met his future wife during her trip thither with her father the captain, a man of good family. The marriage was scarcely in accord with the old man's wishes, for the bandmaster's pockets were as light as his occupation. But the musician did his best; adopted his wife's name, made England permanently his home, took great trouble with his child's education, the expenses of which were defrayed by the grandfather, and throve as the chief local musician till her mother's death, when he left off thriving, drank, and died also. The girl was left to the care of her grandfather, who, since three of his ribs became broken in a shipwreck, had lived in this airy perch on Egdon, a spot which had taken his fancy because the house was to be had for next to nothing, and because a remote blue tinge on the horizon between the hills, visible from the cottage door, was traditionally believed to be the English Channel. She hated the change; she felt like one banished; but here she was forced to abide.
Почему женщина такого рода живет на Эгдоне Хит? Будмут был ее родным, модным приморским курортом в этой дате. Она была дочерью группы глава полка, который был расквартирован там - корповью по рождению, и прекрасный музыкант - который встретил свою будущую жену во время своей поездки с ее отцом капитаном, человеком хорошей семьи. Брак был едва ли в соответствии с пожеланиями стариков, потому что карманы Bandmaster были как его оккупация. Но музыкант сделал все возможное; Принял имя своей жены, навсегда заставил Англию навсегда забрал большую работу с образованием своего ребенка, затраты которых были переправлены дедушкой и бросали в качестве главного местного музыканта до смерти ее матери, когда он ушел с процветания, пил и Умер тоже. Девушка была оставлена ​​на уходу за дедушкой, который, поскольку три его ребра стали разбиты в кораблекрушении, жили в этом воздушном окуне на Эгдон, то место, которое приняло его воображение, потому что дом должен был быть рядом с Ничего, и потому, что отдаленный синий оттенок на горизонте между холмами, видимым из коттедной двери, традиционно считался английским каналом. Она ненавидела изменения; Она почувствовала, как один изгнал; Но здесь она была вынуждена соблюдать.


Thus it happened that in Eustacia's brain were juxtaposed the strangest assortment of ideas, from old time and from new. There was no middle distance in her perspective—romantic recollections of sunny afternoons on an esplanade, with military bands, officers, and gallants around, stood like gilded letters upon the dark tablet of surrounding Egdon. Every bizarre effect that could result from the random intertwining of watering-place glitter with the grand solemnity of a heath, was to be found in her. Seeing nothing of human life now, she imagined all the more of what she had seen.
Таким образом, случилось, что в мозге Уустакии были сопоставлены самым странным ассортиментом идей, от старого времени и от новых. Не было среднего расстояния в ее перспективе-романтических воспоминаниях солнечных дней на эспланаде, с военными группами, офицерами и галантами вокруг, стояла как позолоченные письма на темную таблетку окружающей среды Egdon. Каждый причудливый эффект, который мог бы быть результатом случайных переплетений блеска для полива-место с грандиозной торжественностью Хит, должен был быть найден в ней. Я ничего не видел о человеческой жизни, она воображала все больше того, что она видела.
Смотрите так же

Alan Rickman - DELIGHT IN DISORDER

Alan Rickman - Sonnet 130

Alan Rickman - Bottle Shock

Alan Rickman - Сонет Шекспира

Alan Rickman - Dark Harbor

Все тексты Alan Rickman >>>