Beag Horn - The Listeners by Walter De La Mare - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Beag Horn

Название песни: The Listeners by Walter De La Mare

Дата добавления: 24.12.2022 | 00:30:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Beag Horn - The Listeners by Walter De La Mare

Перевод на русский язык - ниже.
Перовод наросчика я.


Walter de la Mare
Уолтер де ла Маре
The Listeners
Слушатели


"Is there anybody there?" said the Traveller,
"Там кто-нибудь есть?" сказал путешественник,
Knocking on the moonlit door;
Стуча в лунную дверь;
And his horse in the silence champed the grass
И его лошадь в тишине защитила траву
Of the forest's ferny floor;
Ферни пола леса;
And a bird flew up out of the turret,
И птица вылетела из башни,
Above the Traveller's head:
Над головой путешественника:
And he smote upon the door again a second time;
И он снова побуждал дверь во второй раз;
"Is there anybody there?" he said.
"Там кто-нибудь есть?" он сказал.
But no one descended to the Traveller;
Но никто не спустился к путешественнику;
No head from the leaf-fringed sill
Нет головы из подоконника
Leaned over and looked into his grey eyes,
Наклонился и посмотрел в его серые глаза,
Where he stood perplexed and still.
Где он стоял озадаченным и неподвижным.
But only a host of phantom listeners
Но только множество слушателей фантом
That dwelt in the lone house then
Это живало в одиночном доме
Stood listening in the quiet of the moonlight
Слушая слушая в тишине лунного света
To that voice from the world of men:
К этому голосу из мира мужчин:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,
Стоял толчок слабые лунные лучи на темной лестнице,
That goes down to the empty hall,
Это идет в пустой зал,
Hearkening in an air stirred and shaken
Разжигал в воздухе и встряхнулся
By the lonely Traveller's call.
По звонку одинокого путешественника.
And he felt in his heart their strangeness,
И он чувствовал в своем сердце свою странность,
Their stillness answering his cry,
Их неподвижность отвечает на его крик,
While his horse moved, cropping the dark turf,
Пока его лошадь двигалась, обрезая темный газон,
'Neath the starred and leafy sky;
'Нит снятым и листовым небом;
For he suddenly smote on the door, even
Потому что он внезапно ударил по двери, даже
Louder, and lifted his head:--
Громче и поднял голову:-
"Tell them I came, and no one answered,
"Скажи им, что я пришел, и никто не ответил,
That I kept my word," he said.
Что я держал свое слово », - сказал он.
Never the least stir made the listeners,
Никогда нить максимальная волна не делала слушателей,
Though every word he spake
Хотя каждое слово, которое он говорил
Fell echoing through the shadowiness of the still house
Попавшие эхом сквозь тени на неподвижном доме
From the one man left awake:
От одного человека не бодрствовал:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
Да, они услышали его ногу на стремя,
And the sound of iron on stone,
И звук железа на камне,
And how the silence surged softly backward,
И как тишина мягко вырвалась назад,
When the plunging hoofs were gone.
Когда погружающиеся копыты исчезли.


Перевод:
Пневмод:


«Есть здесь кто-нибудь?» – Путник спросил,
«Весел. - Петнак Спросил,
Стукнув в дверь, освещенную бледной луной.
Stuknuvh, otsehehennueюblednoйlonoй.
Но в ночной тишине слышно было ему
Nohnoчnoйthishine slышno -emy
Лишь как конь у ворот хрустел сочной травой.
Liшs kakkonh y -yrot -strostel -soчnoйt
Только темная птица взметнулась из башни,
ТОЛКО ТЕМНАЯ
Пролетев над его головой…
Пролев.
И снова ударил он в дверь, и вскричал:
И.
«Есть здесь кто-нибудь в доме живой?»
«Весел.
Стоя у порога дома, он ждал в смятеньи,
Степень, что, оно, оно,
Не слыша ни слова, ни звука шагов.
Наджир
Но никто не взглянул на него из окон
Надэкто Н.Н. ВСАНУЛА
И не вышел открыть дверь на его зов…
И.
И призрачны были его слушатели,
Иприхангн Бёли Эго -Склюалли,
Обитавшие в залах пустых,
Обитавхи
В холоде лунной ночи застыли они,
Хolodelonnoй nonoч
Услышав крик из мира живых.
Uslышav krik имира.
Столпившись на темной лестнице,
Столпивисин на Тэмно
Они стояли в лучах луны,
Отьяли
Слушая тревожный зов путника,
Слюнь
Разорвавший покой тишины.
Raзorvawshyй pocoй tyshynы.
Стоя одиноко у закрытой двери,
Степень
Где был лишь холод молчанья в ответ на зов,
Gdeblyшsh хolod molwanhape -optwothet na,
Сердцем он почувствовал их неприятие,
Сэмэм в положении
Их молчанье стало ему яснее слов.
Имолган
«Передайте им, я пришел! Свое слово я сдержал!
«Перекана, и я С.
Но никто мне не ответил…» – снова крикнул он,
Nyktomne ne otwotiol… » - Snowaknukniol On,
Еще громче ударил в немую дверь и пошел к коню.
Gromhe udariol -nemuю -dverhah и poheselckkonю.
В гулких стенах дома раздавался копыт звон…
V -guolkyх stenaхdeama raзdalces
Но хотя и эхо вторило каждому слову путника,
Влан
И в доме гремел голоса его звук,
Иду
Все так же неподвижны были слушатели,
В.С.
И никто не открыл ему дверь на стук…
Иникто в сфере ...
Они слушали шум шагов, звон копыт по камню,
О.
Вслед ему смотрели лишь звезды да луна.
Vesled emy -smoTreLI -lehш
Когда же умолк вдалеке стук копыт коня,
Кодж -уймолк.
Незаметно в дом пришла назад тишина.
Ведь на проникновение.


(Перевод Ю.Матвеева)
(Perrewod ю.mastewewew)