Аннабель-Ли перевод Владимир Евгеньевич Жаботинский
Annabel Li Translation Vladimir Evgenievich Zabotinsky
Это было когда-то, в далекой стране,
It was once in a distant country,
Где у берега спят корабли.
Where ships are sleeping near the shore.
Там я девочку знал (это было давно),
There I knew the girl (it was a long time ago),
И я звал ее Аннабель-Ли.
And I called her Annabel-Lee.
Я жил ею одной, и она — только мной,
I lived with her alone, and she is only me,
И, играя, мы вместе росли.
And, playing, we grew together.
Были оба мы дети, — в далекой стране,
We were both children - in a distant country,
Где у берега спят корабли, —
Where ships are sleeping off the shore, -
Но любили мы так, как никто никогда,
But we loved like no one ever
Как большие любить не могли.
How big they could not love.
Только — ангелы рая за эту любовь
Only - angels paradise for this love
Рассердились на Аннабель-Ли.
Enjoyed by Annabel-Lee.
Оттого и случилось — в той дальней стране,
That’s why it happened - in that distant country,
Где у берега спят корабли, —
Where ships are sleeping off the shore, -
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
From the sea, the cold wind died due to clouds
И убил мою Аннабель-Ли.
And killed my Annabel-Lee.
И родные блестящей толпой собрались
And relatives gathered with a brilliant crowd
И ее от меня унесли.
And she was carried away from me.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
To bury forever in the dark coffin
В глубине той далекой земли.
In the depths of that distant land.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Apparently, little in paradise knew happiness that heaven
Позавидовал детям земли:
Envied the children of the Earth:
Это ведомо всем в том далеком краю,
This is known to everyone in that distant land,
Где у берега спят корабли.
Where ships are sleeping near the shore.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
Why did the black wind die because of the clouds
И убил мою Аннабель-Ли.
And killed my Annabel-Lee.
Но любили мы так, как никто из людей,
But we loved like none of the people
Как большие любить не могли —
How big they could not love -
Хоть мудрей нас, но так не могли;
Though we are wise, they could not;
И не властны ни ангелы райских полей
And neither the angels of paradise fields are imperious
И ни демоны в недрах земли
And not demons in the bowels of the Earth
Разрубить эту нить меж душою моей
Cut this thread between my soul
И душой моей Аннабель-Ли.
And my soul Annabel.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны
The moon from the embroidery sends radiant dreams
Про меня и про Аннабель-Ли;
About me and about Annabelle-Lee;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
Each star diamond is like the light of her eyes,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
The quiet gaze of my Annabel-Lee;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
If the night is dark - I and her again,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
I, and friend, and sister, and bride-wife,
Тихо спим под покровом земли —
We quietly sleep under the cover of the earth -
Где у берега спят корабли.
Where ships are sleeping near the shore.
1931
1931
В. Криптонов - Над могилой фашиста
В. Криптонов - Разговор в церкви
В. Криптонов - Мы, избавившись от тела
В. Криптонов - Иероглиф Бегство
В. Криптонов - Висят усталые игрушки
Все тексты В. Криптонов >>>