Лукоморья больше нет, от дубов простыл и след.
Lukomorye is no more, the trace was cold from oaks.
Дуб годится на паркет – так ведь нет:
Oak is suitable for parquet - so not:
Выходили из избы здоровенные жлобы,
Hefty rednecks left the hut,
Порубили все дубы на гробы.
They chopped all the oaks on the coffins.
Ты уймись, уймись, тоска
You go away, take it, longing
У меня в груди!
In my chest!
Это только присказка –
This is only a saying -
Сказка впереди.
The fairy tale is ahead.
Распрекрасно жить в домах на куриных на ногах,
To live in houses on the chicken on their feet.
Но явился всем на страх вертопрах!
But everyone appeared at the fear of helicopters!
Добрый молодец он был, бабку-ведьму подпоил,
He was a good fellow, he had a grandmother-gear,
Ратный подвиг совершил – дом спалил!
The military feat performed - the house burned!
Ты уймись, уймись, тоска
You go away, take it, longing
У меня в груди!
In my chest!
Это только присказка –
This is only a saying -
Сказка впереди.
The fairy tale is ahead.
Тридцать три богатыря порешили, что зазря
Thirty -three heroes decided that
Берегли они царя и моря.
They took care of the king and the sea.
Каждый взял себе надел, кур завел и в нем сидел
Everyone took it all, he started chickens and sat in him
Охраняя свой удел не у дел.
Protecting your destiny out of work.
Ободрав зеленый дуб, дядька ихний сделал сруб,
Having torn off the green oak, the uncle made a log house,
С окружающими туп стал и груб.
With others, the stupid became rude.
И ругался в день-деньской бывший дядька их морской,
And the former uncle of their sea cursed on the day-day,
Хоть имел участок свой под Москвой.
Although he had a plot of his own near Moscow.
Ты уймись, уймись, тоска
You go away, take it, longing
У меня в груди!
In my chest!
Это только присказка –
This is only a saying -
Сказка впереди.
The fairy tale is ahead.
Здесь и вправду ходит кот, как направо – так поет,
Here the cat really goes, as to the right - so sings,
Как налево – так загнет анекдот,
How to left - so the joke will be bent,
Но ученый сукин сын – цепь златую снес в торгсин,
But the scientist of the bitch son - the chain of gold was demolished into the Torgsin,
И на выручку один – в магазин.
And one for the rescue - to the store.
Как-то раз за божий дар получил он гонорар:
Once for God's gift, he received a fee:
В Лукоморье перегар – на гектар.
In the Lukomorye, fumes - on the hectare.
Но хватил его удар и чтоб избегнуть божьих кар,
But his blow was enough and to avoid God's car,
Кот диктует про татар мемуар.
The cat dictates about the Tatars of the memoir.
Ты уймись, уймись, тоска
You go away, take it, longing
У меня в груди!
In my chest!
Это только присказка –
This is only a saying -
Сказка впереди.
The fairy tale is ahead.
И русалка – вот дела! – честь недолго берегла
And the mermaid - here are things! - Honor did not protect long
И однажды, как смогла, родила.
And once, as she could, she gave birth.
Тридцать три же мужика – не желают знать сынка:
Thirty -three men - do not want to know the son:
Пусть считается пока сын полка!
Let the son of the regiment be considered so far!
Как-то раз один колдун – врун, болтун и хохотун,-
Once one sorcerer-liar, talker and laughter--
Предложил ей, как знаток дамских струн:
He offered her as a connoisseur of ladies:
Мол, русалка, все пойму и с дитем тебя возьму.
Like, a mermaid, I will understand everything and take you with a child.
И пошла она к нему, как в тюрьму.
And she went to him like in jail.
А бродатый Черномор, лукоморский первый вор –
And the Black Black Seer, the Lukomor first thief -
Он давно Людмилу спер, ох, хитер!
He has long stole Lyudmila, oh cunning!
Ловко пользуется тать, тем, что может он летать:
He deftly uses tattoo, that he can fly:
Зазеваешься – он хвать – и тикать!
Glorify - he to curse - and tick!
А коверный самолет сдан в музей в запрошлый год –
And the carpet plane was handed over to the museum in the request -
Любознательный народ так и прет!
Inquisitive people rushing!
И без опаски старый хрыч баб ворует, хнычь не хнычь.
And without fear, the old grunt of women steals, the whimper is not whimping.
Ох, скорей ему накличь паралич!
Oh, rather he taped paralysis!
Нету мочи, нету сил, – Леший как-то недопил,
There is no urine, there is no strength,-the goblin somehow unfinished,
Лешачиху свою бил и вопил:
Leshachikha beat and yelled:
-Дай рубля, прибью а то, я добытчик али кто?!
-It a ruble, I will kill, otherwise, I am an ali miner?!
А не дашь – тады пропью долото!
And I will not give - I will drink Tada Doloto!
-Я ли ягод не носил? – снова Леший голосил.
-Didn't I wear berries? - again the goblin voted.
-А коры по сколько кил приносил?
-And the bark for how much did Kil bring?
Надрывался издаля, все твоей забавы для,
I was torn from afar, all your fun for,
Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!
Well, you regret me a ruble, oh you aphid!
И невиданных зверей, дичи всякой – нету ей.
And there are no unprecedented animals, any game - there is no.
Понаехало за ней егерей.
The rangers came up after her.
В общем, значит, не секрет: Лукоморья больше нет.
In general, it means no secret: there is no more onion.
Все, про что писал поэт, – это бред.
Everything that the poet wrote about is nonsense.
Ты уймись, уймись, тоска,
You get into, go, longing,
Душу мне не рань.
I don't worry about my soul.
Раз уж это присказка –
Since this is a saying -
Значит – сказка дрянь.
So - a fairy tale rubbish.
В.С. Высоцкий - Натянутый канат
В.С. Высоцкий - Так оно и есть
В.С. Высоцкий - Милицейский Протокол
В.С. Высоцкий - О знаках зодиака
В.С. Высоцкий - На братских могилах
Все тексты В.С. Высоцкий >>>