Как бы я знала, молоденька,
As I knew, young
Про свою печаль велику,
About your sadness great,
Что мне счастья не видати
That I have no happiness
И в век горе мыкать,
And muck in a century,
Я бы с милым любви не сводила
I would not get love with love
И в век не свыкалась....
And in the century did not get used to it ...
Светы мои мягкия перины,
Sveta my soft feather beds,
Светы мои пуховыя,
My fluffy lights
Не с кем мне на вас спать-ночевать,
I have no one to sleep on you and
Темную ночь коротать!
Sow a dark night!
Пошлю я посла, пошлю и другаго
I will send an ambassador, I will send another
По моего милаго.
According to my Milag.
Послы пришли, милаго не нашли,
The ambassadors came, they did not find Milae,
Милаго не видали
Milo did not see
И про него мне знать не дали.
And they didn’t let me know about him.
Как возьмет меня горе,
How to take me grief
То пойду я в чисто поле,
Then I will go to a pure field
Пойду я к Дунаю.
I'll go to the Danube.
Там на Дунае, подле бережечку,
There on the Danube, next to the bore,
Плавают два рыболова,
Two fishermen swim,
Два рыболова, два молодые,
Two fishermen, two young,
Два брата родные.
Two brothers are relatives.
Спрошу я, спрошу у рыболовов
I'll ask, I will ask the fishermen
Про своего дружечка:
About his friend:
Где вы видали, где вы слыхали
Where did you see where you heard
Про моего милаго?
About my Milagli?
— «Там за Дунаем, там за тихиим
- “There for the Danube, there for the quiet
Бел шатер полотняный;
White tent;
Подле шатра, подле белаго
Near the tent, next to the white
Ходит-гуляет по чистому полю;
Walks, walks around the clean field;
За собою водит коня воронаго
Behind him leads the horse of Voronago
И малаго турчанина.»
And Malaya Turkin. "
Положу я лаву через мураву:
I will put lava through an ant:
Лава — узенька, река — быстренька,
Lava - Nesenka, the river is fast,
Я, молода, — молоденька....
I, young, - young ...
Хоть утонути, хоть погибнути, —
At least drowned, at least perish, -
У милаго быти,
I have to be Milae,
В шатре побывати, его повидати;
To visit the tent, to see him;
Хоть досадити, хоть согрубити, —
At least to annoy, at least to mute, -
С милым мне речь говорити!
I talk to my sweetheart!
Песенник 1780 года, часть III, стр. 117.
Songer of 1780, part III, p. 117.
Виталий Каледин - Я у матушки выросла в холе Алексей Плещеев 1860 г.
Виталий Каледин - Смолкни пташка канарейка Н. Цыганов
Виталий Каледин - Алексей Кольцов РАЗМОЛВКА Теперь ясней Уж вижу я
Виталий Каледин - Катерина Вянет, пропадает красота моя Н.Некрасов
Виталий Каледин - Стонет сизый голубочек 1792г.
Все тексты Виталий Каледин >>>