"АВТОРСКИЙ" ВАРИАНТ
"AUTHOR" OPTION
РАСКИНУЛОСЬ МОРЕ ШИРОКО
Raskinulos WIDELY
Раскинулось море широко,
Raskinulos widely,
И волны бушуют вдали.
And the waves are raging in the distance.
Товарищ, мы едем далеко,
Comrade, we go away,
Подальше от нашей земли.
Away from our land.
Не слышно на палубе песен,
I can not hear songs on the deck,
И Красное море волною шумит,
And the Red Sea the waves roar,
А берег суровый и тесен, —
A Beach harsh and cramped -
Как вспомнишь, так сердце болит.
As you remember, because heart aches.
На баке уж восемь пробило –
On the tank so it struck eight -
Товарища надо сменить.
Comrade need to change.
По трапу едва он спустился,
as soon as he came down the ladder,
Механик кричит: «Шевелись!»
The mechanic yells, "Come on!"
«Товарищ, я вахты не в силах стоять, —
"Comrade, I watch is not able to stand -
Сказал кочегар кочегару, —
Said stoker stoker -
Огни в моих топках совсем прогорят;
The lights in my furnaces burn through completely;
В котлах не сдержать мне уж пару.
The boiler does not keep me so steamed.
Пойди заяви, что я заболел,
Go and say that I was ill,
И вахту, не кончив, бросаю,
And watch, not over, throw,
Весь потом истек, от жары изнемог,
Then all expired, the heat was brought low,
Работать нет сил - умираю».
No work force - to die. "
Товарищ ушел... Лопату схватил,
Comrade gone ... grabbed a shovel,
Собравши последние силы,
Gathered his last strength,
Дверь топки привычным толчком отворил,
Firebox door opened habitual impulse,
И пламя его озарило:
And the flame is lit up:
Лицо его, плечи, открытую грудь
His face, shoulders, chest open
И пот, с них струившийся градом, -
And the sweat streamed from them hail -
О, если бы мог кто туда заглянуть,
Oh, if only someone could go look,
Назвал кочегарку бы адом!
Called boiler room would be hell!
Котлы паровые зловеще шумят,
Steam boilers ominous rustle,
От силы паров содрогаясь,
Vapor shuddering force,
Как тысячи змей пары же шипят,
Like thousands of snakes hiss same pair,
Из труб кое-где пробиваясь.
Of pipes in some places making the way.
А он, извиваясь пред жарким огнем,
He meanders before a hot fire,
Лопатой бросал ловко уголь;
Shovel deftly throwing coal;
Внизу было мрачно: луч солнца и днем
At the bottom was grim: a ray of sunshine in the daytime
Не может проникнуть в тот угол.
It can not penetrate into the corner.
Нет ветра сегодня, нет мочи стоять.
No wind today, there is no urine to stand.
Согрелась вода, душно, жарко, -
Warmed water, stuffy, hot -
Термометр поднялся на сорок пять.
The thermometer rose to forty-five.
Без воздуха вся кочегарка.
Without air, all stokehold.
Окончив кидать, он напился воды —
After graduating from the throw, he drank water -
Воды опресненной, не чистой,
Desalinated water is not clean,
С лица его падал пот, сажи следы.
With his face fell sweat, soot marks.
Услышал он речь машиниста:
He heard it driver:
«Ты, вахты не кончив, не смеешь бросать,
"You watch not finish, did not dare to throw,
Механик тобой недоволен.
Mechanic you unhappy.
Ты к доктору должен пойти и сказать, —
You are a doctor to go and say -
Лекарство он даст, если болен!»
The medicine he gives, if sick! "
За поручни слабо хватаясь рукой,
The rail weakly grasping hand,
По трапу наверх он взбирался;
The ladder he climbed upstairs;
Идти за лекарством в приемный покой
Go for the medicine in the emergency room
Не мог – от жары задыхался.
He could not - the heat was suffocating.
На палубу вышел, - сознанья уж нет.
went on deck, - the consciousness is no more.
В глазах его все помутилось,
In his eyes all dizzy,
Увидел на миг ослепительный свет,
Saw a blinding light for a moment,
Упал... Сердце больше не билось…
Fell ... The heart no longer beat ...
К нему подбежали с холодной водой,
To it ran with cold water,
Стараясь привесть его в чувство,
Trying to revive him,
Но доктор сказал, покачав головой:
But the doctor said, shaking his head:
«Бессильно здесь наше искусство…»
"Powerless here our art ..."
Всю ночь в лазарете покойник лежал,
All night in the hospital lay dead,
В костюме матроса одетый;
In the suit, wearing a sailor;
В руках на груди крест из воску лежал;
In his hands on his chest a cross of wax lying;
Воск таял, жарою согретый.
The wax is melted, zharoyu warmed.
Проститься с товарищем утром пришли
Bid farewell to a comrade in the morning came
Матросы, друзья кочегара.
The sailors, friends fireman.
Последний подарок ему поднесли -
The last gift he brought the -
Колосник обгорелый и ржавый.
Grate a charred and rusted.
К ногам привязали ему колосник,
To the feet tied him grate,
В простыню его труп обернули;
In his corpse wrapped in a sheet;
Пришел пароходный священник-старик,
Steamer came the priest-old man,
И слезы у многих сверкнули.
And many tears sparkled.
Был чист, неподвижен в тот миг океан,
Was clean, motionless at the moment the ocean,
Как зеркало воды блестели,
As a mirror of water sparkled,
Явилось начальство, пришел капитан,
Was the boss, came the captain,
И «вечную память» пропели.
And the "eternal memory" was sung.
Доску приподняли дрожащей рукой,
Board lifted a trembling hand,
И в саване тело скользнуло,
And in a shroud body slid,
В пучине глубокой, безвестной морской
In the depths of the deep sea obscure
Навеки, плеснув, утонуло.
Forever, splashing, drowned.
Напрасно старушка ждет сына домой;
Vain old woman waiting for her son home;
Ей скажут, она зарыдает...
She would say she sob ...
А волны бегут от винта за кормой,
A wave running from the stern screw,
И след их вдали пропадает.
And after them in the distance disappears.
Владимир Сорокин - Цветёт акация над морем
Владимир Сорокин - Пьяненькая печаль
Владимир Сорокин - Вера отр. Гали 28.01.17.
Владимир Сорокин - Я ношу свое сердце
Владимир Сорокин - Дверь открылась тихонько
Все тексты Владимир Сорокин >>>