Faysal Rushud - 11. Hud 84-123 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Faysal Rushud - 11. Hud 84-123
84. Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что вас постигнут мучения в Объемлющий день.
84. We sent their brother Shuib to the Magyanites. He said: “O my people! Worship Allah, because you have no other deity except him. Do not measure and do not holl. I see how you are prosperous, and I am afraid that tormenting you will be comprehended on a chatting day.
85. О мой народ! Наполняйте меру и весы по справедливости, не придерживайте имущество людей и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
85. Oh my people! Fill the measure and scales in fairness, do not adhere to people's property and do not create evil on Earth, spreading wickedness.
86. Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем».
86. left to you by Allah is better for you, unless you believe, and I am not your guardian. ”
87. Они сказали: «О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же — выдержанный, благоразумный».
87. They said: “Oh Shuib! Does your prayer command us to renounce what our fathers worshiped, or not to dispose of our property as we want? After all, you are a restrained, prudent. ”
88. Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне прекрасную долю? Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам, а хочу лишь исправить то, что в моих силах. Помогает мне только Аллах. На Него одного я уповаю, к Нему одному обращаюсь.
88. He said: “O my people! But what if I rely on proof from my Lord, and he gave me a beautiful share? I do not want to differ from you and do what I forbid to do to you, but I only want to correct what is in my power. Only Allah helps me. I trust in him alone, I turn to him alone.
89. О мой народ! Пусть ваши разногласия со мной не обрекут вас на то, что постигло народ Нуха (Ноя), или народ Худа, или народ Салиха. Народ Лута (Лота) также недалек от вас.
89. Oh my people! Let your disagreements not do not condemn you to me that the people of Nuha (Noah), or the people are art, or the people of Salikh, befell. The people of Luta (Lot) are also not far from you.
90. Попросите прощения у своего Господа, а затем раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь — Милосердный, Любящий (или Любимый)».
90. Ask for forgiveness from your Lord, and then repent in front of Him. Truly, my Lord is merciful, loving (or beloved). ”
91. Они сказали: «О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам».
91. They said: “Oh Shuib! Much of what you say is not clear to us. We consider you weak among us. If not for your family, we would beat you with stones. You are not at all dear to us. ”
92. Он сказал: «О мой народ! Неужели мой род дороже для вас, чем Аллах? Вы оставили Его за спиной, а ведь мой Господь объемлет то, что вы совершаете.
92. He said: “O my people! Is my family more expensive for you than Allah? You left him behind, but my Lord embraces what you do.
93. О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы скоро узнаете, кого постигнут унизительные мучения и кто является лжецом. Ждите, и я подожду вместе с вами».
93. Oh my people! Act at my discretion, and I will also act. You will soon learn who the humiliating torment will be comprehended and who is a liar. Wait, and I'll wait with you. "
94. Когда же явилось Наше веление, Мы по Своей милости спасли Шуейба и тех, кто уверовал вместе с ним. А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,
94. When our command appeared, we, by our grace, saved Shuib and those who believed with him. And the trinkets were struck by a terrible cry, and they were thrown in their homes,
95. словно они никогда не жили там. Да сгинут мадьяниты, как сгинули самудяне!
95. As if they never lived there. May the Magicians perish, as the Samudyan disappeared!
96. Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством
96. We sent Musa (Moses) with our signs and obvious evidence
97. к Фараону и его знати. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона было неразумным.
97. To the pharaoh and his nobility. But they followed the command of the pharaoh, although the command of the pharaoh was unreasonable.
98. В День воскресения Фараон возглавит свой народ и поведет их в Огонь. Отвратительно то место, куда их поведут!
98. On the day of the Resurrection, the pharaoh will lead its people and lead them into the fire. Disgusting is the place where they will lead!
99. Проклятия будут преследовать их здесь и в День воскресения. Отвратителен дар, которым их одарили!
99. Curses will chase them here and on the day of the Resurrection. The gift that was bestowed!
100. Это — некоторые из повествований о селениях, которые Мы рассказываем тебе. Одни из них все еще существуют, а другие уже скошены.
100. This is some of the stories about the villages that we tell you. Some of them still exist, while others are already braked.
101. Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им. Они не приумножили им ничего, кроме погибели.
101. We were not unfair to them, but they themselves acted unfairly in relation to themselves. When the command of your Lord appeared, the deities, to which they appealed instead of Allah, did not help them. They did not increase anything except for the death.
102. Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова.
102. Such a grip of your Lord was when he grabbed the villages, whose inhabitants were unfair. Verily, his grip is painful, harsh.
103. Воистину, в этом — знамение для тех, кто страшится мучений в Последней жизни. Это будет день, когда будут собраны люди. Это будет день, когда все будут присутствовать.
103. Truly, this is a sign for those who are afraid of torment in the last life. This will be the day when people will be collected. This will be the day when everyone will be present.
104. Мы отсрочим его лишь до определенного срока.
104. We will delay it only until a certain period.
105. Когда этот день наступит, ни один человек не заговорит без Его соизволения. И среди них будут несчастные и счастливые.
105. When this day comes, not a single person will speak without his permission. And among them will be unhappy and happy.
106. Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь.
106. The unfortunate people will be in the fire, where they will wheeze and roar.
107. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Воистину, твой Господь вершит то, что пожелает.
107. They will stay there forever, while heaven and earth exist, unless your Lord wants otherwise. Truly, your Lord performs what he wants.
108. Счастливые же пребудут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Это будет неиссякаемый дар.
108. Happy will be in paradise. They will be there forever, while heaven and earth exist, unless your Lord wants otherwise. It will be an inexhaustible gift.
...
...
Смотрите так же
Faysal Rushud - 12. Yusuf 36-57
Последние
Батыр Санин - Я вольный ветер.Бальмонт.
Dead Kennedys - This Could Be Anywhere
Популярные
Fly Project - о мале симпала о матэлану чи самба
For Bales - Американский военный марш конфедератов.
Family бiзнес - Хвилюватися немае причин
Случайные
Иванушки International - Девченка-девченочка темные ночи