Havi Dasa - Symphony of the Soul - 4. Tulasi - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Havi Dasa - Symphony of the Soul - 4. Tulasi
(1)
(1)
gāńgeya-cāmpeya-taḍid-vinindi-
гангея-кампея-тадид-вининди-
rociḥ-pravāha-snapitātma-vṛnde!
рочих-праваха-снапитатма-вринде!
bandhūka-bandhu-dyuti-divya-vāso
бандхука-бандху-дьюти-дивья-васо
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(2)
(2)
bimbādharoditvara-manda-hāsya-
бимбадхародитвара-манда-хасья-
nāsāgra-muktā-dyuti-dīpitāsye
насагра-мукта-дьюти-дипитасье
vicitra-ratnābharaṇa-śriyāḍhye!
вичитра-ратнабхарана-шрийадхье!
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(3)
(3)
samasta-vaikuṇṭha-śiromaṇau śrī-
самаста-вайкунтха-широманау шри-
kṛṣṇasya vṛndāvana-dhanya-dhāmni
кришнасйа вриндавана-дханья-дхамни
dattādhikāre vṛṣabhānu-putryā
даттадхикаре вришабхану-путрйа
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(4)
(4)
tvad-ājñayā pallava-puṣpa-bhṛńga-
твад-аджнайа паллава-пушпа-бхринга-
mṛgādibhir mādhava-keli-kuñjāḥ
мригадибхир мадхава-кели-кунджах
madhvādibhir bhānti vibhūṣyamāṇā
мадхвадибхир бханти вибхушьямана
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(5)
(5)
tvadīya-dūtyena nikuñja-yunor
твадия-дутиена никунджа-юнор
atyutkayoḥ keli-vilāsa-siddhiḥ
атьюткайох кели-виласа-сиддхих
tvat-saubhagaḿ kena nirucyatāḿ tad
тват-саубхагам кена ниручйатам тад
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(6)
(6)
rāsābhilāṣo vasatiś ca vṛndā-vane
расабхилашо васатиш ча вринда-ване
tvad-īśāńghri-saroja-sevā
твад-ишангхри-сароджа-сева
labhyā ca puḿsāḿ kṛpayā tavaiva
лабхйа ча пумсам крипайа таваива
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(7)
(7)
tvaḿ kīrtyase sātvata-tantra-vidbhir
твам киртьясе сатвата-тантра-видбхир
līlābhidhānā kila kṛṣṇa-śaktiḥ
лилабхидхана кила кришна-шактих
tavaiva mūrtis tulasī nṛ-loke
таваива муртис туласи нри-локе
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(8)
(8)
bhaktyā vihīnā aparādha-lakṣaiḥ
бхактйа вихина апарадха-лакшаих
kṣiptāś ca kāmādi-tarańga-madhye
кшипташ ча камади-таранга-мадхйе
kṛpāmayi! tvāḿ śaraṇaḿ prapannā
крипамайи! твам шаранам прапанна
vṛnde! namas te caraṇāravindam
вринде! намас те чаранаравиндам
(9)
(9)
vṛndāṣṭakaḿ yaḥ śṛṇuyāt paṭhed vā
вриндаштакам йах шринуйат патхед ва
vṛndāvanādhīśa-padābja-bhṛńgaḥ
вриндаванадхиша-падабджа-бхрингах
sa prāpya vṛndāvana-nitya-vāsaḿ
са прапья вриндаван-нитйа-васам
tat-prema-sevāḿ labhate kṛtārthaḥ
тат-према-севам лабхате критартхах
1) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. You are bathed in your own splendor, which defeats the effulgence of lightning and the golden campaka flower. The luster of your transcendental garments is the friend of the leandhilia flower.
1) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Вы купаетесь в собственном великолепии, которое затмевает сияние молний и золотой цветок чампака. Блеск ваших трансцендентных одежд — друг цветка леандхилии.
2) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Your face is illuminated by the splendor of the pearl decorating the tip of your nose, and by the extraordinary gentle smile on the two bimba fruits which are your lips. You are enriched by the beauty of the amazing and colorful jewel and ornaments you wear.
2) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Ваше лицо освещено великолепием жемчужины, украшающей кончик вашего носа, и необыкновенной нежной улыбкой на двух плодах бимбы, которые являются вашими губами. Вы обогащаетесь красотой удивительных и красочных драгоценностей и украшений, которые носите.
3) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Śrīmatī Rādhārāṇī, the daughter of King Vṛṣabhanu, has made you the ruling monarch of Lord Kṛṣṇa's opulent and auspicious abode of Vrindavana, which is the crest jewel of all the Vaikuntha planets.
3) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Шримати Радхарани, дочь царя Вришабхану, сделала тебя правящим монархом богатой и благоприятной обители Господа Кришны, Вриндавана, величайшей жемчужины всех планет Вайкунтхи.
4) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Because of your order, the groves where Lord Mādhava performs His pastimes appear very splendid decorated with blossoming flowers, bumblebees, deer, and other auspicious animals, flowers and birds.
4) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. По твоему приказу рощи, где Господь Мадхава проводит Свои игры, выглядят великолепно украшенными цветущими цветами, шмелями, оленями и другими благоприятными животными, цветами и птицами.
5) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Who can describe your good fortune? You were the messenger who brought about the perfection of the amorous pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa, the youthful couple who enthusiastically sport in the groves of Vrindavana.
5) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Кто может описать вашу удачу? Ты был посланником, который привел к совершенству любовные игры Радхи и Кришны, молодой пары, которая с энтузиазмом резвилась в рощах Вриндавана.
6) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. The living entities who attain the service of the lotus feet of your Lord reside in Vrindavana. And the desire to understand the Lord's amazing pastimes of the rasa dance is only by your mercy.
6) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Живые существа, достигшие служения лотосным стопам твоего Господа, обитают во Вриндаване. И желание понять удивительные игры Господа в танце раса возникает только по вашей милости.
7) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Those who have studied the Satvata-tantra glorify you. You are Lord Kṛṣṇa's pastime potency, and you are known as Tulasi Devi in the human society.
7) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Те, кто изучал Сатвата-тантру, прославляют Тебя. Ты — энергия игр Господа Кришны, и в человеческом обществе тебя называют Туласи Деви.
8) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Those who are devoid of devotion to Lord Hari, and who are thrown by their offenses into the waves of lust and other inauspicious qualities, may take shelter of you.
8) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Те, кто лишен преданности Господу Хари и кто из-за своих оскорблений отброшен в волны вожделения и других неблагоприятных качеств, могут найти прибежище у вас.
9) O Vrinda Devi, I offer my respectful obeisances to your lotus feet. Let a person who becomes like a bumblebee at the lotus feet of Rādhā-Kṛṣṇa, and who reads or hears these eight verses describing the glories of Vrinda Devi, eternally reside at Goloka Vrindavana. He attains devotional service in pure love of Godhead, and all his spiritual aspirations become fulfilled.
9) О Вринда Деви, я почтительно склоняюсь перед твоими лотосными стопами. Пусть человек, который станет подобен шмелю у лотосных стоп Радхи-Кришны и кто читает или слушает эти восемь стихов, описывающих славу Вринды Деви, вечно пребывает на Голоке Вриндаване. Он достигает преданного служения в чистой любви к Богу, и все его духовные устремления исполняются.
Смотрите так же
Havi Dasa - Symphony of the Soul - 5. Govardhan
Havi Dasa - Symphony of the Soul - 6. Giri
Havi Dasa - Symphony of the Soul - 7. Gauranga
Все тексты Havi Dasa - Symphony of the Soul >>>
Последние
РУМЫНСКИЙ ОРКЕСТР - God с тобой
Blackmores Night - Written in the Stars
Saltatio Mortis - Irgendwo in meinem Geiste
Популярные
Horus x Зараза х ATL - Бензопила
Случайные
Deep Purple - Smoke On The Water минус
Guf ft. Смоки Мо - мой город Питер Москва
Александр Дулов - Гимн болотных геологов
Александр Пушкин - Отцы-пустынники и жены непорочны...