Ian Bostridge - F. Schubert. Serenade - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ian Bostridge

Название песни: F. Schubert. Serenade

Дата добавления: 19.06.2022 | 02:56:05

Просмотров: 14

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ian Bostridge - F. Schubert. Serenade

Текст песни Шуберт Серенада из цикла Лебединая песня, 577 Фриц Вундерлих:
Текст -ведущий сэранайиклал -лейнайский
Ständchen (Serenade)
Серенада (Серенада)
”Leise flehen meine Lieder”
"Мои песни манят тихо"


D957 No.4 Franz Schubert (1797-1828)
D957 № 4 Франц Шуберт (1797-1828)
Text: Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab (1799-1860)
Текст: Генрих Фридрих Людвиг Rellstab (1799-1860)


Leise flehen meine Lieder
Мои песни манят тихо
Durch die Nacht zu dir.
Через ночь тебе.
In den stillen Hain hernieder,
В тихой роще, гернидер,
Liebchen, komm zu mir!
Любовь, приходи ко мне!


Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
Шепчущий стройный топ спеша
In des Mondes Licht.
В лунном свете.
Des Verräters feindlich Lauschen
Предателя, перечисленного враждебно
Fürchte, Holde, nicht.
Страх, холд, нет.


Hörst die Nachtigallen schlagen?
Слушайте, как соловья избиваются?
Ach! Sie flehen dich,
Ой! Они умоляют вас
Mit der Töne süßen Klagen
Сладкие жалобы с тонами
Flehen sie für mich.
Береги меня.


Sie verstehn des Busens Sehnen,
Вы поняли дыхание,
Kennen Liebesschmerz,
Знать боль в любви,
Rühren mit den Silbertönen
Помешивание серебряными тонами
Jedes weiche Herz.
Каждое мягкое сердце.


Laß auch dir die Brust bewegen,
Дайте вашей груди двигаться тоже
Liebchen, höre mich!
Люблю, послушай меня!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Я дрожу к тебе!
Komm, beglücke mich!
Давай, вини меня!


(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)
(Perrewod c nem.


Песнь моя летит с мольбою
Сфера
Тихо в час ночной.
ТИС.
В рощу легкою стопою
Rroщwelegoю stopoю
Ты приди, друг мой.
Зриди, druge -omoй.


При луне шумят уныло
Прун
Листья в поздний час,
Листяз
И никто, о друг мой милый,
Иникто, ороде
Не услышит нас.
Nuslышityt.


Слышишь, в роще зазвучали
Вроде
Песни соловья,
Накапливаться
Звуки их полны печали,
ЗВуки
Молят за меня.
МОЛ -АНФАН.


В них понятно все томленье,
Vonwхponotno -semlenene,
Вся тоска любви,
Взент
И наводят умиленье
Инавод
На душу они.
На ддуи.


Дай же доступ их призванью
Добыча
Ты душе своей
Дюйс
И на тайное свиданье
Иначе
Ты приди скорей!
ТРИДИС!
Смотрите так же

Ian Bostridge - Come away, death, Op.6 No. 1

Ian Bostridge - La Belle Dame sans Merci

Ian Bostridge - Schubert - Winterreise - 1. Gute Nacht

Ian Bostridge - 24. Der Leiermann Шарманщик

Ian Bostridge - 16. Letzte Hoffnung Последняя надежда

Все тексты Ian Bostridge >>>