Killgore - Старушка на стихи Ивана Евсеенко-Младшего - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Killgore

Название песни: Старушка на стихи Ивана Евсеенко-Младшего

Дата добавления: 04.04.2023 | 00:40:12

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Killgore - Старушка на стихи Ивана Евсеенко-Младшего

В коммунальной комнатушке,чай оставив на плите,
In a communal room, leaving tea on the stove,
Умерла одна старушка в совершенной нищите...
One old woman died in perfect poverty ...
Ни куда не выходила из квартиры восемь дней,
I didn’t leave the apartment for eight days,
И когда лишь засмердило,люди вспомнили о ней...
And when it was only freezing, people remembered her ...
Ни родни какой, ни мужа, не осталось у нее
Neither relatives, nor her husband, she did not have
Лишь в углу кошачья лужа, да прогнившее тряпье...
Only in the corner of a cat puddle, and a rotten rag ...
Все при виде этой гнили дружно предались тоске,
All at the sight of this rot, they sorely indulged in longing,
Тем не менье схоронили в целлофановом мешке.
All the same, they buried in a cellophane bag.
Шмотки вынесли из дома, кошку сдали на убой,
The clothes were taken out of the house, the cat was handed over for slaughter,
Дали взятку управдому и вселились всей гурьбой,
Gave a bribe the manager and drew up the whole gut
Там решив,что поимели ключевой момент судьбы,
There, having decided that they had a key moment of fate,
Ровно через две недели передохли,как клопы.
Exactly two weeks later, they rested, like bugs.
Был старухе я приятен ,иль противен,Бог судья,
I was an old woman I am pleasant, or disgusting, God judge,
Но по воле обстоятельств,здесь живу сегодня я..
But by the will of circumstances, I live here today ..
Ночью снятся мне кошмары, утром тоже тяжело,
I have nightmares at night, it’s hard in the morning, too,
И мерещатся удары,сквозь оконное стекло...
And the blows through the window glass ...
Это рвется в дом старуха, акт возмездия свершить,
This is eager for the old woman’s house, the act of retaliation,
Знать в душе осталась мука, знать умела согрешить..
Knowing in the soul remained flour, knew how to know ..
Изабеллой полусладкой разбавляю цепь невзгод,
Isabella with a half -wings I dilute the chain of adversity,
Сам же думаю украдкой:"Скоро скоро мой черед..."
I myself think furtively: "Soon, my turn is soon ..."