Nikolai Rimsky-Korsakov - Capriccio espagnol, for orchestra, Op. 34 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Nikolai Rimsky-Korsakov

Название песни: Capriccio espagnol, for orchestra, Op. 34

Дата добавления: 13.01.2022 | 14:58:03

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Nikolai Rimsky-Korsakov - Capriccio espagnol, for orchestra, Op. 34

1887
1887.


Russian nationalists were adept at using folk materials and harmonies from their own country; it is perhaps not surprising then that they could work equally successfully with folk music from different lands. Nikolay Rimsky-Korsakov may have entertained that thought when he sat down with a book of songs by the Spanish composer Jose Inzenga y Castellanos, with the object of reworking them into an orchestral showpiece. The resulting Capriccio espagnol retains the original melodies, rhythms, and harmonization of Inzenga y Castellanos' songs; however, it is ultimately distinguished by the Russian master's sensitive and brilliant orchestral colors. After its premiere at the Russian Musical Society in 1887, the Capriccio entered the standard repertoire in Russia almost overnight and quickly became just as popular around the world.
Российские националисты были адаптируются при использовании народных материалов и гармонии из своей страны; Возможно, не удивительно, что они могут работать одинаково успешно с народной музыкой с разных земель. Николай Римский-Корсаков, возможно, развлекал эту мысль, когда он сел с книгой песен испанским композитором Хосе Инзенги y Castellanos, с целью переработки их в оркестровую витрину. Результирующий Capisiccio Espagnol сохраняет оригинальные мелодии, ритмы и гармонизацию песен Inzenga Y Castellanos; Тем не менее, это в конечном итоге отличается чувствительными и блестящими оркестровыми цветами российского мастера. После своей премьеры в российском музыкальном обществе в 1887 году Capisiccio вступил в стандартный репертуар в России почти на ночь и быстро стал популярным по всему миру.
The first movement "Alborada" ("morning serenade") immediately explodes with festive strings, whooping winds and florid percussion. This emphatic full orchestral texture contrasts with several individual solos, including seductive, pseudo-Gypsy melodic elaboration from a solo violin which closes the movement. The next movement presents four variations on a lovely sighing theme presented on the horns; the first variations is handled by the strings, the second by the French and English horns, and the last two by the full orchestra. The orchestration here is particularly skillful, especially in the witty French horn/English horn duet, accompanied by murmuring strings that fade in and out of the texture with extreme delicacy.
Первое движение «Альбаборда» («Утренняя серенада») сразу взрывается с праздничными струнами, втягивающимися ветрами и флоридной перкуссией. Это решительная полная оркестровая текстура контрастирует с несколькими отдельными соломи, включая соблазнительную, псевдогагайную мелодическую разработку от сольной скрипки, которая закрывает движение. Следующее движение представляет четыре вариации на симпатичную тему вздыхания, представленной на рогах; Первые вариации обрабатываются строками, во-вторыми французскими и английскими рогами, а последние два по полным оркестром. Оркестровка здесь особо умела, особенно в остроумном французском углу / английском дуэте, сопровождаемое, сопровождающееся бормирующими струнами, которые исчезают и из-за текстуры с крайним деликатесом.
Next, the Alborada makes a reappearance, in a different key and with different orchestration that highlights the cheerful virtuoso escapades of the solo violin. After a brass fanfare, the violin takes a lead role in the fourth movement ("Scene and Gypsy Song") with a fiendishly difficult cadenza. The flute and clarinet each take their turn, providing extravagant flourishes, after which the harp plays shimmering, gossamer scales. Finally, the Gypsy Song itself enters, and the movement concludes with the song clothed in orchestral garb reminiscent of the opening Alborada.
Далее Альбарада вновь появляется в пояснице в другом ключе и с разной оркестрой, которая подчеркивает веселый виртуоз, побеждающий сольной скрипки. После латунного фанфара скрипка берет на себя ведущую роль в четвертом движении («сцена и цыганская песня») с извлеченным сложным каденцем. Каждая флейта и кларнет издают свою очередь, обеспечивая экстравагантные процветания, после чего арфы играют мерцающие, чешуйки. Наконец, сама песня цыган входит, и движение заключает с помощью песни, одетой в оркестровую одежду, напоминающую открытие Alborada.
A sensual, fiery Fandago follows, its rhythm emphasized by cutting strings and emphatic cymbals and castanets. The fandango moves through various sections of the orchestra until it has nowhere else to go, at which time the Alborada returns to close the work in superlatively high spirits. The Capriccio espagnol is one of the most famous orchestral showpieces ever and deservedly so.
Чувственный, огненный фандаго следует, его ритм подчеркивается вырезанием струн и решительных цимбалов и кастанец. Фанганго перемещается через различные разделы оркестра, пока он не окажутся нигде, в течение которого Alborada возвращается, чтобы закрыть работу в превосходных резких духах. Espagnol Capiccio является одним из самых известных оркестровых выступов когда-либо и заслуженных.


Bergen Philharmonic Orchestra
Берген Филармоний оркестр
Dmitri Kitayenko
Дмитрий Китаейенко