Nusrat Fateh Ali Khan - Afreen Afreen - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Nusrat Fateh Ali Khan

Название песни: Afreen Afreen

Дата добавления: 09.09.2024 | 09:54:07

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Nusrat Fateh Ali Khan - Afreen Afreen

husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
Husn-e-jaananan kii taariif mumkin nahiin


It is not possible to praise the beauty of beloved.
Невозможно похвалить красоту ниже.


aafriin aafriin
Aafriin aafriin


O the most beautiful one!
O Самый красивый!


tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Tuu bhii dekhe agar к кахе Хэм-Нашиину


Even if you see my beloved, you would also say
Даже если вы увидите мой ниже, вы бы также сказали


aafriin aafriin
Aafriin aafriin


O the most beautiful one!
O Самый красивый!


aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
Айсаа Дехаа Нахин Хубсурат Ко'Ии
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
Jism jaise ajanta kii muurat ko'ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
Jism jaise nigaahon pe jaaduu ko'i
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
Jism naghmaa ko'ai jism hushbu ko'ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
Jism jaise machaltii hu'ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
Jism jaise mehakti hu'ii chaandnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jism jaise ke khilta hu'a ek Чаман
jism jaise suuraj kii pahlii kiran
Jism jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
Jism tarsha hu'a dilkash-o-dil-nashiin
sandalii sandalii
Sandalii Sandalii
marmarii marmarii
Marmarii Marmarii


I never saw anyone so beautiful
Я никогда не видел никого такого красивого
[her] body is like the images of Ajanta*
[Ее] тело похоже на изображения Аджанты*
[her] body is like a spell on eyes
[Ее] тело похоже на заклинание на глазах
[her] body is like a song [and] perfumed
[Ее] тело похоже на песню [и] духи
[her] body is like ecstatic music
[Ее] тело похоже на восторженную музыку
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[Ее] тело похоже на сладкий пахнущий лунный свет
[her] body is like a blooming garden
[Ее] тело похоже на цветущий сад
[her] body is like the first ray of the Sun
[Ее] тело похоже на первый луча солнца
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
[Ее] тело похоже на резнь статую, брызги для глаз и арест
like sandalwood
Как сандаловое дерево
like marble.
Как мрамор.


Note: Caves in India containing beautiful murals.
Примечание: пещеры в Индии с красивыми фресками.


chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
Chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
Chehraa uskaa hai yaa ko'ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
Chehraa Jaise Ghazal, Chehraa Jaan-e-ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
Chehraa Jaise Kalii, Chehraa Jaise Kanval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
Chehraa Jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
Chehraa ek khvaab bhii chehraa tabiir bhii


[Her] face is like a fresh flower.
[Ее] лицо похоже на свежий цветок.
Is it her face or moon?
Это ее лицо или луна?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[Ее] лицо похоже на газель, [ее] лицо похоже на сердце Газея
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[Ее] лицо похоже на бутон, [ее] лицо похоже на лотос
[her] face is like manifestation of imagination
[Ее] лицо похоже на проявление воображения
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
[Ее] лицо похоже на сон, и его интерпретация тоже.


chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
Chehraa ko'ii alif lailaviii daastaan
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
Chehraa ek Pal Yaqiin, Chehraa ek Pal
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
Chehraa Jaise ke chehraa ko'i bhii nahiin
maah-ruuh maah-ruuh
Маах-Руух Маах-Рух
maah-jabiiN maah-jabiiN
Маах-Джабин Маах-Джабин


[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
[Ее] лицо похоже на рассказы Алиф Лайлы*.
One moment real, another moment imagination
Один момент настоящего, еще один момент воображения
[her] face is like no other face
[Ее] лицо не похоже на другое лицо
[her] forehead is moonlike
[Ее] лоб похожий на лунный
so is her body.
Как и ее тело.


Note: Arabian Nights.
Примечание: арабские ночи.


aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
Эанкен Деххий для главного дехтаа Рах Гаяа
jaam do aur donon hii do aatishah
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
Aankhen yaa maikade ke ye do baab hain
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
Эанкен Ико Кауун Яа Кауун Хвааб Хайн
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
Aankhen niichii hu'iin для hayaa ban gayiin
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankhen uuntii hu'iin to du'aa ban gayiin
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
Aankhen Jhuk Kar Uthiin для Adaa Ban Gayiin
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
Эанкен Джин мужчины Хейн Кайд Аасмаан-о-Замин
nargisii nargisii
Nargisii Nargisii
surmayii surmayii
Surmayii Surmayi


I could not keep off my eyes after seeing her eyes
Я не мог избежать своих глаз после того, как увидел ее глаза
they are like two cups of wine and that too, burning
Они как две чашки вина, и это тоже сжигает
are these eyes or two doors of wine-house
Эти или две двери вина
her downward glance is abashness
Ее нисходящее стекло - безвкусность
her upward glance is prayer
ее восходящее стекло
when eyes look up after downward glance, is like a style
Когда глаза смотрят вверх после нисходящего стекла, это как стиль
eyes, in which arrested are the sky and the earth
Глаза, в которых арестован небо и земля
like Narcissus
Как нарцисс
[and] greyish
[И] сероватый


zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
Zulf-e-jaanan kii bhii lambii hai daastaan
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
Zulf ke mere dil par hai parchaiiyaan
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
Zulf Jaise ke ummrii hu'i huii ho ghataa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
Zulf Jaise ke ho ko'ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
Зульф Сулджэ к е -гиит асаан хо Хо
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
Зульф Бихре Сия Рат Чхаан Лейдж
zulf lahraaye to raat gaane lage
Зульф Лахраай
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
Zulf Zanjiir Hai phir bhii kitnii hai
reshmii reshmii
Reshmii Reshmii
ambariiN ambariin
Амбариин Амбариин


The story of the tresses of beloved is also long
История локонов возлюбленной также длинная
tresses are like shadows on my heart
Локоны похожи на тени на моем сердце
tresses are like over-cast clouds
Локоны похожи на срок
tresses like some black spectre
локоны, как какой -то черный призрак
when tresses are entangled, so also is the world
Когда локоны запутались, также и мир
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
Когда локоны прямые, тогда написано, что эта песня стала легкой
when tresses spread apart then black night downs
Когда локоны распределяются, затем черные ночные падения
when tresses sway then the night sings
Когда локоны качаются, поет ночь
tresses are chains, but so beautiful
Локоны цепочки, но такие красивые
silken
шелковица
Смотрите так же

Nusrat Fateh Ali Khan - Aisa Banna Sawarna Mubarak

Nusrat Fateh Ali Khan - Ali Maula Ali Maula Ali Dam Dam

Nusrat Fateh Ali Khan - Tu Kuja Man Kuja

Nusrat Fateh Ali Khan - Din Mein Kab Socha

Nusrat Fateh Ali Khan - Tery Bina

Все тексты Nusrat Fateh Ali Khan >>>