Patrick Stewart - Sonnet 116 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Patrick Stewart

Название песни: Sonnet 116

Дата добавления: 02.09.2021 | 21:20:21

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Patrick Stewart - Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Позвольте мне не к браку истинных умах
Admit impediments; love is not love
Признать препятствия; любовь не любовь
Which alters when it alteration finds,
Который изменяет, когда это изменение находит,


Or bends with the remover to remove.
Или изгибается с удалением для удаления.
О no, it is an ever-fixed mark
О нет, это постоянно фиксированный знак
That looks on tempests and is never shaken;
Это смотрит на временные времена и никогда не встряхивается;
It is the star to every wand'ring bark,
Это звезда на каждую валюту лаять,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Чей его ценность неизвестна, хотя его высота берется.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Любовь не дурак, хотя розовые губы и щеки
Within his bending sickle's compass come;
В пределах его изгибающегося серпного компаса приходят;
Love alters not with his brief hours and weeks,
Любовь меняет не со своими короткими часами и неделями,
But bears it out even to the edge of doom.
Но не имеет даже до края гибели.
If this be error and upon me proved,
Если это будет ошибка, и мне доказано,
I never writ, nor no man ever loved.
Я никогда не писал, ни один человек никогда не любил.


(Shakespeare. Sonnet 116.)
(Шекспир. Sonnet 116.)
---------------------------------
-------------------------------------
Перевод М. Чайковского
Перевод М. Чайковского
---------------------------------
-------------------------------------
Не допускаю я преград слиянью
Не допускаю я преградллюнью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Двух верных душ! Любовь не есть любимость,
Когда она при каждом колебанье
КОГДА ОНА ПРИ КЖДОМ КОЛОБАНЬЕ
То исчезает, то приходит вновь.
ТО ИСЧЕНАЕТЬ, ТО ПРИХОДИТИТ ВНОВЕ.
О нет! Она незыблемый маяк,
О нет! ОНА НЕЗЫБЛЕМЫЙ МАЯК,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Навстручу Бурть Глядящий Горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
ОНА ЗВЕЗДА, И МОРЯКУ СКОЗЬ МРАК
Блестит с высот, суля приют счастливый.
Блестит с высот, суля Приют Счастивый.
У времени нет власти над любовью;
У Времена нет власти Над Любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Хоть ОНО МРТВИТ КРАСУ ЛИЦА,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Не в силах привести Любовь к безмольвью.
Любви живой нет смертного конца...
Любви Живой Нет СМЕРТНОГО КОНЦА ...
А если есть, тогда я не поэт,
А сам есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
И в мире ни любиви, но счастья - нет!


------------------------
---------------------------
Перевод В. Чухно
Перевод в. Чухно
------------------------
---------------------------
Препоной быть двум любящим сердцам
Препоной Быть Двум любящий Сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
НИЧТО НЕ МОДЕТ: Нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
КОГДА ОНА ПОКОРНА ВСЕМ ВЕТРАМ
Иль отступает перед наступленьем.
Иль отступает перед наступленьем.


О нет! Любовь - незыблемый маяк,
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
Любовь - Звезда, что Светит нам сковозь МРАК
И указует путь чрез океаны.
И указует пюре Щеаны.


Нет, не подвластна Времени она -
Нет, не подвсластна времен
Оно косу свою проносит мимо;
ОНО КОСУ СВОЮ ПРОНОСИТ МИМО;
Недель и дней ей смена не страшна -
Недель и днеи ей смна не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
ОНА В Веках Стоит Неколебимо.


А если не верны слова мои -
АСЛИ НЕ ВЕРНЫ СЛОВА Мои -
То в мире нет и не было любви.
ТО в мире нет и не л люблю.


----------------------------
--------------------------------
Перевод Д. Кузьмина
Перевод Д. Кузьмина
----------------------------
--------------------------------
Ничто не воспрепятствует извне
НИЧТО НЕ ВОПРЕПЯТСИТЕИТЕ ИЗВНЕ
Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
Влеченью Душ. Любовь - не стоит любивь,
Коль может изменить, сойти на нет
Коль может изменть, сойти на нет
Под действием превратности любой.
Под действительностью преображения любви.


Любовь - как веха вечная дана,
Любовь - как ведь вечняя дана,
Которой нипочем девятый вал;
Которой НИПОЧЕМ ДЕВЯТЫЙ ВАЛ;
Звезда морей, чья высота ясна,
Звезда морей, Чья высота Ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.
Но ЧВИЕ ЗНАЧЕНЬЕ ВЕДОМО ЕДВА ЛЕ.


Не подобает ей удел шута
Не подобаю ... Удел Шута
У Времени; что ей - краса лица!
У Времена; Что ... - Краса Лица!
Любовь не изменяет никогда
Любовь не изменяет никогада
И все превозмогает - до конца!
И все превоззмогает - до Конца!


Когда не так, и чувства лгут мои, -
КОГДА НЕ ТАК, И ЧУВСТВ ЛГУИТ Мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.
Я не писал. А МИР - не знал любви.


----------------------------
--------------------------------
Перевод Д. Кузьмина
Перевод Д. Кузьмина
----------------------------
--------------------------------
Для чистых душ не может быть преград
Для чистых Душ не может быть преградом
К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
К фильаняю. Лишь та любишь - Любовь,
Которой ни разлука, ни разлад,
Которой ни разлука, ни разлад,
Ни перемены не остудят кровь.
Ни перемены не остют КРОВЬ.


Любовь - маяк, его надежней нет,
Любовь - Маяк, Его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Ему не страшен самый любимый шК;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Любовь - Звезда, её неясен Свет,
Но без него не встанешь за штурвал.
Но без нее не встанешь за штурвал.


Бессильно даже время перед ней,
БЕССИЛЬНО Джеже Время перед Ней,
Срезающее розы с губ и щек, -
СРЕЗАЮЩИЕ РОЗЫ С ГУБ И ЩЕК, -
С теченьем дней она еще верней,
С теченьем Дней ОНА ЕЩЕ ВЕРНЕЙ,
Не для нее пробьет последний срок!
Не для нее пробейте последний сорок!


Когда ж моя любовь не такова,
Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.
ТО нет любви, и взор - Мои Слова.