Peter Carter - Let me know - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Peter Carter

Название песни: Let me know

Дата добавления: 31.05.2022 | 14:38:08

Просмотров: 9

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Peter Carter - Let me know

Suppose you are planning a holiday in England. Your friend in England might say to you, "Please let me know when you are going to arrive."
Предположим, вы планируете отпуск в Англии. Ваш друг в Англии может сказать вам: «Пожалуйста, дайте мне знать, когда вы приедете».


Or suppose I am talking to a friend who is planning to move to another town. I might say, "Please let me have your new address."
Или предположим, что я разговариваю с другом, который планирует переехать в другой город. Я мог бы сказать: «Пожалуйста, дайте мне ваш новый адрес».


What do these expressions mean – "let me know", and "let me have"?
Что означают эти выражения - «дай мне знать» и «Дай мне»?


You have probably guessed the answer. "Let me know" means "tell me" and "let me have" means "give me". Easy. Simple.
Вы, наверное, догадались о ответе. «Дай мне знать» означает «скажи мне» и «дай мне» означает «дать мне». Легкий. Простой.


Well, actually it is a more complicated than perhaps you think. If I say to you, "Tell me how to get to your house", I expect you to answer straight away. I expect you to say, "Take the underground to Highgate station, and a bus from there." But if I say, "Please let me know how to get to your house", I mean "Please don't explain now if that is inconvenient; please tell me later, when you are ready, when you have time". So, "let me know" is a less direct way of saying "tell me". And because it is more indirect, it is often more polite and formal as well.
Ну, на самом деле это сложнее, чем, возможно, вы думаете. Если я скажу вам: «Скажи мне, как добраться до дома», я ожидаю, что вы сразу ответите. Я ожидаю, что вы скажете: «Оставьте подполье на станцию ​​Хайгейт и оттуда автобус». Но если я скажу: «Пожалуйста, дайте мне знать, как добраться до вашего дома», я имею в виду «пожалуйста, не объясните, если это неудобно; пожалуйста, скажите мне позже, когда вы будете готовы, когда у вас будет время». Итак, «дай мне знать» - это менее прямой способ сказать «скажи мне». И поскольку это более косвенное, это часто более вежливо и формально.


Here are some more examples:
Вот еще несколько примеров:


Joanne's friend Judy and her boyfriend have decided to get married. They still haven't made any detailed plans, about when the wedding will be and what sort of wedding they want. Joanne is very pleased and excited when Judy tells her. Here are some of the things that Joanne says:
Подруга Джоан Джуди и ее парень решили выйти замуж. Они до сих пор не строили никаких подробных планов, о том, когда будет свадьба и какую свадьбу они хотят. Джоанн очень рада и взволнована, когда Джуди говорит ей. Вот некоторые из вещей, которые говорит Джоанн:


When you have decided, let me know the date of the wedding.
Когда вы решили, дайте мне знать дату свадьбы.
And let me know where the wedding will be.
И дайте мне знать, где будет свадьба.
Please let me know how to get there.
Пожалуйста, дайте мне знать, как туда добраться.
And let me know whether there is anything I can do to help.
И дайте мне знать, есть ли что -нибудь, что я могу сделать, чтобы помочь.
Let me know what I should wear.
Дайте мне знать, что я должен носить.
Let me know what you would like as a wedding present.
Дайте мне знать, что вы хотели бы в качестве свадебного подарка.
And let me know who else is coming.
И дайте мне знать, кто еще придет.
And after the wedding, please let me see all the wedding photos.
И после свадьбы, пожалуйста, позвольте мне посмотреть все свадебные фотографии.


And as for Kevin, he has just finished writing a report at work. It is a report on new developments in the market for cat food. It doesn’t sound very interesting, does it? But Kevin is very proud of his report, and he wants to impress his boss and his work colleagues. "I might be able to let you see my report," he says to one colleague, loudly so that the whole office can hear. "When you have read it, perhaps you could let me have your opinion on it." Poor Kevin. Perhaps someone should let him know that there are more important things in life than the market for cat food.
А что касается Кевина, он только что закончил писать отчет на работе. Это отчет о новых событиях на рынке для кошек. Это звучит не очень интересно, не так ли? Но Кевин очень гордится своим докладом, и он хочет произвести впечатление на своего босса и своих коллег по работе. «Я мог бы позволить вам увидеть мой отчет», - громко говорит он одному коллеге, чтобы весь офис мог услышать. «Когда вы прочитали это, возможно, вы могли бы позволить мне принять свое мнение об этом». Бедный Кевин. Возможно, кто -то должен сообщить ему, что в жизни существуют более важные вещи, чем рынок кошачьей еды.
Смотрите так же

Peter Carter - Litter

Peter Carter - Ago, for and since

Peter Carter - I have a dream

Peter Carter - Couch potatoes

Все тексты Peter Carter >>>